蓝译:探讨英语科技论文中词汇的翻译应用
在蓝译编译看来,英语科技论文的翻译和写作是密不可分的,只有了解英语科技论文的写作特点,才能更加准确的翻译。同时只有了解了科技英语的翻译特点和难点,才能更好地运用到科技英语的论文写作中去。翻译学既要看到语言之间的相似性,又要看到他们之间的非相相似性。因此,只有了解了这些相似性和非相似性才能更好的进行科技英语的翻译与写作的工作。翻译涉及两种语言和两种文化的互动与交流。从本质上来说,不同的语言在所表诉内容上是没有什么区别的,不同的地方是在于各种语言的表达形式是有区别的,例如构词,短语顺序的排列和语篇结构等。这就要求我们在翻译的时候,不能把每一种语言的语言特点强加到另一种语言的身上。因此,在翻译的过程中为了保持内容的一致,变换形式是不可避免的。
基于这一点不难看出,一个忠实原文的翻译,并不是原语言和目标语言之间词和语法结构之间的配对,而是从新构造作者所表达的含义,并且强调在翻译过程中意义分析的重要性。在科技英语的翻译和写作中,可分为词汇、短语、句子和语篇几个层次,以下就词汇的表层对等翻译,修辞对等翻译和深层次对等翻译进行阐释。
一、词汇的表层对等翻译。词在表层对等是指就翻译的表层对等而言,英译汉字典对于翻译工作者来说是寻求表层对等形式的最佳来源,并且词典通常提供的用目标语言来表明原语言的表层结构的功能对等形式。在这个过程中,文章的上文与下文和目标语言的用法惯例是起着决定性的作用。表层对等翻译是对原语言内容和形式上的对等,目标语言的读者就能很准确的理解信息,同时也最接近于原语言读者所能够理解的程度。
二、词汇的修辞对等翻译。在这里修辞上的对等是指语言的语用对等,包括修辞本身,风格,上文与下文,或者甚至文化。就词汇的语用对等而言,通常涉及到的词汇一般都是非专业词汇,而且并不是字对字的翻译,如果用表层对等直译,往往就会不符合科技论文语义准确和明了的特点。因此,在翻译科技论文和在写科技文写的时候,一定要注重英语词汇的语用特点,不能一味进行表层对等的翻译,要符合科技语篇的语用翻译特点。
三、词汇深层对等翻译。一个词汇的深层对等翻译是指能够体现词汇的本质含义,同时体现了词汇的本质概念。词汇深层的对等翻译是在表层对等翻译和修辞对等翻译不能够应用到科技英语翻译的过程中时,为了保证科技论文的翻译的简明和精准的特点,需要采用深层次的对等翻译,这样才能够使得译文读者能够像原文读者一样的欣赏原文。因此,在英汉科技论文的写作和翻译的过程中,这需要引起注意。
科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页:
[1]