蓝译:探讨科技期刊英文摘要写作需要符合的特点
为了便于国际交流,科学技术报告、学位论文和学术论文一般都要求附有外文摘要。这对于非汉语国外读者来说,英文摘要就是一篇独立的、信息密度很高的短文,他们主要通过英文摘要来获取中文科技论文所报道的科技信息。同时,英文摘要也是国际权威检索系统和二次文献接触中文科技期刊论文的第一信息源,直接影响其对中文期刊的固定收录和论文的转摘。因此,蓝译编译认为,科技期刊英文摘要的写作应符合以下的特点。一、文体的独立性。英文摘要的主要目的是为了让外国读者阅读和了解论文的主要内容,同时也为科技情报人员和计算机检索提供方便。因此,英文摘要在文体上应具有相对的独立性,即应是一篇独立于中文一次文献的完整短文,可作为一种阅读和检索的功能文体单独使用。这种独立性还体现在摘要正文、英译题名、英译著作者署名和著作者单位、英文关键词等项目的不可缺失,排版方式上所有英文项目的不可分割性。
二、内容的自明性。摘要是期刊论文一次文献高度浓缩的精髓内容,英文摘要也不例外。其拥有与一次文献同等的主要信息量,即便是不阅读或者无条件阅读全文,通过英文摘要也能获得必要的科学信息。这是科技期刊英文摘要内容自明性的一个方面。另一方面,自明性还体现在写作方式上,应避免使用“笔者”、“作者”、“文章”、“我们”、“本文”、“本研究”等做主语,最多写成一种泛指句,即无主语句。
三、信息的完整性。英文摘要的撰写必须强调完整性,即英文摘要所提供的专业信息必须是完整的。这样,即使不懂中文的读者,也能对论文的主要目的,解决问题的主要方法、过程,主要的结果、结论和文章的创新、独到之处,有一个较为完整的了解。因此,在写作英文摘要时要避免过于笼统的、空洞无物的一般论述和描写;要尽量利用文章中的最具体的语言来阐述论文的方法、过程、结果和结论。
这样既可以给读者一个清晰的思路,又可以使文章论述言之有物、有根有据,使读者对论文研究工作有一个清晰、全面的认识。相反,过少或不完整的摘要信息量,会失去其检索价值,故应在有限的篇幅里将包括方法、数据、结论等在内的主要内容尽可能浓缩体现,虽不可面面俱到,但应力求具体、明确和完整。
四、表述的客观性。GB7713-87规定,摘要是报告、论文的内容不加注释和评论的简短陈述。科技论文讲究严谨、准确,用一种实事求是的风格表述科学事实。摘要既是全文的浓缩,就必须准确、客观地概括文章的主要内容。英文摘要也应具有写实性,不能带有明显的感情色彩,尤其不能进行自我评价,切忌掺杂作者的主观见解、解释和评论,为力求完善科技论文摘要的客观性。
五、行文的规范性。一方面,科技期刊英文摘要的撰写应尽可能使用规范术语,避免用非共知、共用的符号和术语;不能简单地重复题名中已有的信息,并切忌罗列段落标题来代替摘要;对科技术语、国名、地名、机构名称和人名、缩略语、代号、译名等的使用,应按国家标准或参考权威工具书写书;尚未规范的科技语言,应与原文保持一致。
另一方面,非特殊情况下英文摘要中应避免使用需要另行解释说明的数字公式、化学方程式、图表、化学结构式和非公知公认符号,也不宜引用插图、表格、公式和参考文献序号,原则上不出现引文,这也是摘要内容的自明性所决定的。同时,因为摘要是以提供论文梗概为表现形式,所以规范的英文摘要还应注意结构布局的严密,繁杂冗长必然缺乏精炼,造成结构松散而失去摘要的自身功能。
科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页:
[1]