赛恩斯:浅议科技英语中专业术语的恰到好处翻译
随着科学研究的日益全球化,科技英语翻译越来越受到各国翻译学者的重视,而专业术语的翻译被视为是科技英语翻译的难中之难。赛恩斯编译认为,要想翻译得恰到好处,不仅要求翻译工作者具备扎实的中英文语言基础和相关科技专业知识,还应达到翻译标准,遵循翻译原则,灵活运用翻译方法。一、科技英语中的词汇特点。科技英语,是从事科技活动时所使用的英语。它和普通英语在词汇方面没有明显的界限,但作为英语的一种变体,它在用词方面会有其自有的特点。
1.运用普通词汇。在科技英语中,把一些在普通英语中已经存在的词汇赋予特定的新的意思。在不同领域,同一词汇会被译成意思完全不同的专业术语。
2.借用外来词汇。在科技英语中,会经常借用其他语言的词汇,所以有些词汇是来源于外来语的。有时会直接使用从其他语言借来的词,有时会用其他语言的词根加上英语的词缀构成新的科技词汇。
3.使用合成词汇。在科技英语中,利用普通英语中现有的单词组合在一起,或者通过加上词缀的方法合成新的不受英语词序约束的专业术语。
4.应用缩略词汇。在科技英语中,缩略词汇被普遍应用是由于简单易记。
二、科技专业术语的翻译标准。普通英语的翻译标准同样也适用于科技专业术语的翻译。对于科技英语专业术语的翻译来说,首要标准就是忠实于原文,译文的质量在于能准确传达出原文的信息和思想。其次,译文语言必须要通顺易懂,符合规范,还要具有专业特色。再次,译文是从原文的信息和思想中提炼出的精华,所以译文的语言要精炼。最后,就是要做到功能对等。
三、科技专业术语的翻译原则。科技英语文献是各国之间用来交流科学技术研究的,科技英语翻译以传达科技信息为主要目的。科技英语中,专业术语的翻译是重点和难点,为了正确地翻译科技专业术语,翻译工作者必须先明确所要遵循的翻译原则。
1.科学性原则。译文要从科学概念出发,准确而严格地反映所指事物的特征,根据事物的内涵,定出名符其义的术语。译文的语言表达还要有一定的技术性,符合该学科领域的语言特点。
2.单义性原则。科技术语是单一的,专用的,任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即一词一义。
3.系统性原则。科技术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的、随机的,而是一个合乎分类学的有机组成部分。术语的系统性可以包括三个方面:学科概念体系、逻辑相关性和构词能力。
四、科技专业术语的翻译方法。虽然普通英语翻译的一些基本方法仍然适用于科技英语翻译,但由于科技英语具有其专有的特点,准确的翻译要求对原文的技术内容、原理等科技因素都有充分的理解。常用的科技英语专业术语的翻译方法有意译、音译、半音半意、形译和创新译等。
1.意译。根据尤金·奈达的对等理论,意译法还可以分为移植译和不译两种。所谓移植译,就是指按词典里给出的意义将各个词素的意思依次翻译出来。这个方法多用于复合词和派生词。
2.音译。音译就是翻译成与英语单词的发音相同或相似的汉字。新出现、尚未找到确切意义的词,新发明出来的材料或产品的名称,表示计量单位的词等多使用这种翻译方法。
3.半音半意译。在科技英语中,有些专业术语是采用一半音译,一半意译的方法的。这种半音半意的方法可以分成两种情况:一是前意译、后音译,二是前音译、后意译。
4.形译。在科技专业术语翻译中,有时会根据产品或材料的外形,使用字母的形象来为其定名。
5.创新译。随着科学技术的不断进步,新的专业术语不断出现,尤其是化学和物理学领域的研究,发现了新的元素或者粒子就要给其命名。在翻译时,可以根据原文中的包含的音节或者是某种概念来创造出新的词汇。
总之,科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。在专业术语中的应用关键在于根据不同专业领域的语言特点,选用符合汉语习惯的表达方法,把原文的意思清楚准确的传达出来。只要遵守原则,达到标准,灵活运用翻译方法,翻译过程中出现的诸多问题就迎刃而解了。
科技英语翻译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页:
[1]