蓝译:浅议科技英语中一些常见句型的翻译
从英语文体学角度来看,科技英语有显著特点,就是重叙述逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩,力求平易、精确和客观。蓝译编译通过分析不同学科领域的科技英语文本,涉及到包括名词化结构、被动语态、分词结构等科技英语常见句型结构,发现科技英语中一些常见句型的翻译是有规律可循的。具体如下:一、名词化结构的翻译。在科技英语文体中,名词化结构是一个常见的句型结构。所谓名词化就是把一个句子中表示某个具体动作的动词转变成其相应的名词短语形式,这样一来,使得整个句子更为简洁、信息量更大。翻译这类结构的时候可考虑将其转化为一个动宾结构,或者仍旧将其译成相应的名词,总之,目的是使汉语译文在逻辑关系上更为清晰易懂。
二、被动语态的翻译。与汉语相比,英语科技文体倾向于避免带有主观色彩的叙述,运用被动语态使叙述更为客观、真实。此外,在英语被动结构中,重要的信息被放在句中主语的位置上,也起到了强调重要信息的作用。在很多情况下,我们可以将科技英语中出现的被动语态译成汉语中的主动结构;当然,也有少数情况为了特别强调被动动作或者是为了突出被动含义,可考虑将其译为汉语被动句。
三、分词结构的翻译。分词结构是英语中一种常见的语言现象,在传统语法中,-ing分词被称为“现在分词”,-ed 分词被称为“过去分词”。这两种形式的分词结构最根本的区别不在于“时间”上,而是在“体”和“态”上的区别。-ing分词有主动和进行的意义,而-ed分词则有被动和完成的意义。由于英汉两种语言表达的方式不同,机械地把分词结构逐字译出会使人感到译文生硬晦涩,不能确切地表达出原句的意思。因此,如何将分词结构恰当地译出,是在翻译过程中应该注意的问题。
-ing分词结构兼有动词、形容词、副词三项特征。在句中可放在句首、句中和句尾,在句中它可以作定语、状语、补语等。-ing分词作状语时,翻译应根据前后文,综合全句,透过句子的表层结构,适当地加入相应的连词,挖掘出深层的逻辑关系,使句子前后连贯。而-ed分词结构在科技英语文体中一般用作后置定语,翻译时往往要将它们译为汉语的前置定语,具体而言,将其表达为“……的”来修饰英文原句中的先行词。
根据美国翻译理论家奈达提倡的动态对等主旨“最贴近源语信息的自然对等”,“动态对等”原则特别适合于科技翻译,即要做到语言的客观、准确、规范。以上是对科技英语文体中出现的一部分常见句型的翻译探讨,可见在科技英语的翻译过程中,要实现好的信息传递效果,做到内容的准确性以及表达的规范性并重,是有规律可循的。
科技论文翻译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页:
[1]