论文编译 发表于 2020-7-30 14:48:16

医刊汇:科技论文英译的常见功能性翻译失误

  要想把科技论文准确、得体、通顺地翻译成英文并能被译文读者所理解和接受并非易事,译文中难免会出现这样那样的翻译失误,而这些失误往往会严重地影响到译文的交际效果。为了提高科技论文英译的质量,医刊汇编译对科技论文英译的常见功能性翻译失误进行总结归纳。
  功能性翻译失误是最高层次的翻译失误,从某种意义上说它涵盖了所有的翻译失误,因为只要是失误都会直接或间接地损害译文的预期功能。产生功能性翻译失误的主要原因,是译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译文的读者。科技论文翻译针对的是特殊的读者群,目的是向译文读者传递科技信息,提供内容准确、结构严谨、概念清晰、语句达意的译文。常见的功能性翻译失误有以下几种:
  一、原文中对译文读者无用的信息,在译文中没有删减或简化。一般来说,原文只是译文的一个信息来源,译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息。原文中的某些信息在译文语境中可能不再有多少交际价值,反而会占用宝贵的文本空间,损害译文的信息功能。因此,译者在论文翻译时,应删减或简化原文中对译文读者无用的信息,使译文符合英文语言的表达方式及措辞习惯。
  二、原文中对译文读者有用的信息,在译文中反而被删减或简化。虽然与前一种功能性翻译失误的表现形式恰恰相反,但究其根源都是由于译者在翻译过程中缺乏译文的功能或读者意识造成的。因此,为了在内容上忠实于原文,译者在翻译时往往需要据论文原意适时增补,既要表达出原文作者的意思,又要让译文读者解读出同样的意思,否则就会带来翻译失误。
  三、呆板的逐字翻译或字面翻译。逐字翻译是指在翻译时完全遵从原文表达,在意义和形式上尽可能完全对应原文的词汇和结构。字面翻译则指按照译文语言的语法规则,翻译出原文的字面意思,与此同时仍保持原文的文体风格和文化特征。
  在科技论文翻译中,并不排斥对具体词语采用逐字翻译或字面翻译的操作方法,但通过这两种方法产生的译作不能损害译文的可接受性,否则就会变成呆板的逐字翻译或字面翻译。有专家指出:从事翻译工作,要吃透中文的精神,以意为重,摆脱中文字面的束缚,按照英文的习惯,表达原文的内涵。因此,译者需要在透彻理解原文意义的基础上,对原文内容和句式结构都做出了调整,以克服呆板的逐字翻译或字面翻译所造成的翻译失误。
  四、译文对原文特有的专业术语缺乏必要的注释。跨语言、跨文化交际中的一个主要难题是在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大的差异。为实现科技论文英译的准确性交际功能,有必要对原文特有的专业术语进行必要的注释来弥补译文读者所缺乏的共享信息或背景知识。倘若译文一味忠实于原文,时不时出现一些稀奇古怪的字眼和外行、生硬的表达,其效果是不忍卒读,失误频发。
  科技论文翻译,欢迎咨询医刊汇(www.yksci.com),医刊汇是一站式科研学术服务平台,服务范围涵盖了SCI期刊和中文期刊,可以协助医学工作者编译SCI论文和医学论文,其中主要致力于医学论文投稿、期刊投稿、期刊查询、期刊影响因子查询、期刊论文发表、期刊数据库、论文查重和论文检测等服务。
页: [1]
查看完整版本: 医刊汇:科技论文英译的常见功能性翻译失误