论文编译 发表于 2020-8-4 15:03:10

蓝译:医学论文翻译中冠词和名词的运用注意事项

  随着国际医学学术交流合作愈加频繁,医学信息资源激增。在这些发展进程中,医学翻译都扮演了不可或缺的角色。蓝译编译认为,要想翻译好医学文献,成功投稿国际期刊,除了翻译技巧,还得注意每一个小细节,翻译时必须认真细致,这样做出的翻译才是正确无误的,符合英语语法,能为外国人所接受的。
  对于大多数国内医学工作者来说,写出一篇文章,想要投SCI类期刊时,通常是先写成中文稿件,将自己的思路、观点理顺;接下来的工作就是将中文稿件翻译成英文,毕竟能用英语直接写医学科研文章的医生只是凤毛麟角;最终还是回归到翻译上。而医学论文翻译是一项复杂且对语言能力要求极高的工作,要做好它,除了加强学习翻译技巧及方法外,还有一个要极为重视的方面,那就是语言的基本功,不要犯“小”的语法错误。
  在机辅翻译的条件下,现在越是专业的术语越准确;相反冠词和名词使用错误的情况,现在常用的文字处理软件还未能进行修订,很容易犯错。所以想要成功向国外期刊投稿时,一定要回归到语言基本功,认真“找茬”。下面就让我们来仔细分析一下医学论文翻译中冠词和名词等细节要注意的事项。
  在医学论文翻译中,冠词的缺失和名词单复数使用错误是比较常见问题,这也是让英文期刊编辑无法接受的错误,因为这两类词几乎是贯穿了文章的每一句话,一旦不能正确使用,整篇文章在语言上都是错误的,即使论证无问题、观点新颖,也是无法发表的。这些看似细小的语法错误其实是致命的,一定要引起大家的重视。
  冠词和名词的语法错误主要是由于两种语言的差异性引起的。例如在英文中,当名字特指某一事物时,必须用定冠词the限定,或者是第二次提到时也必须用the进行特指,而且可数名词只要数目大于等于2,就必须体现复数,但中文翻译时,冠词和名词的单复数在中文中几乎没有体现,所以不用特意翻译出来。
  然而,中翻英时,中文是没有冠词的,也不突出强调名词单复数的,英语中这两类词的使用却比较复杂,也就很容易发生错误了。特别是很多作者使用机器辅助翻译,虽然对于一些高频句机器翻译的准确度是比较高的,但也容易出现了人称混乱的问题,因为机器不会思考,不会联系前后文,也没有辨别单复数的能力。所以机器翻译为我们提供了很大的便捷,但是要想做出真正的好翻译,必须有扎实的语言功底,不能在这些小问题上栽跟斗。
  总的来说,在医学论文翻译时,遇到名词就要提高警惕,认真对待。如果这个名词是全文第一次提到,要考虑它的单复数,看是否需要加a/an,是否需要加s;一旦这个名词第二次出现,这个名词前面就必须加the。另外,高频名词在使用时,一定要联系前后文来分析其单复数形式。
  医学论文翻译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页: [1]
查看完整版本: 蓝译:医学论文翻译中冠词和名词的运用注意事项