论文编译 发表于 2020-8-5 12:01:55

赛恩斯:英文科技论文翻译成中文容易出现的语法问题

  汉语有其规范的语言特征且语义明确,符合汉语音律音韵的语言读起来优美且朗朗上口。所以在把英文科技论文翻译成中文时,既要准确用词、规范语法、省略得当,还要注意音律音韵,不要翻译过于隐晦、拗口、生涩,要注意这些细节。赛恩斯编译通过总结发现,英文科技论文翻译成中文时,译者在这方面容易出现以下的错误。
  一、主语不当。例:翻译稿件中“建立的三维线性方程解决了离散点结构强度的计算问题”。“方程”不可能“解决问题”。本句的主语,即“解决问题”的真正主体应该是“人”,但这个“人”可以省略,这是符合语法规范的,在现代汉语中有一类无主语句,如存在句、泛指句和祈使句,句中没有也不必有主语。在科技论文中广泛使用泛指句,但泛指的单、复数或第三人称“作者”,“笔者”“人”“人们”等又不必写出,否则显罗嗦、别扭。那么此句应翻译成:“建立三维线性方程,解决了离散点结构强度的计算问题”。
  二、复合谓语残缺。例:翻译稿件中“本文介绍的方法是用重力分离数学模型测定污水中含油颗粒的比率”。句中“……方法”只能是“方法”不能等于“比率”这是两个不同概念的名词。在“主语(代词或名词) + 连系动词”+ 表语(名词)”的句式中,主语和表语应该是统一的或同义的、同一属性的名词,有时候在连系动词的前面或后面省略了一个名词,所以应翻译成:“本文介绍的是用重力分离数学模型测定污水中含油颗粒比率的方法”。也可将此句翻译成“本文介绍的是用重力分离数学模型来测定污水中含油颗粒的比率”这样句式就又有变化,所以一定要根据原文要表达的意愿来进行翻译措辞。
  三、主从短语中的名词(中心语)和附加语(修饰语)搭配生硬不当。例 test of time 生硬译为:“时间的试验”就明显生硬不当,应改为“时间的考验”。
  四、未正确使用前后呼应的词。翻译稿件中随便省略“在……上”的“上”“在……中”的“中”“在……方面”的“方面”,等等疏忽、不熟谙,出现不必要的错误,造成语句残缺,让参阅者费解。
  五、错用虚词。汉语中每个虚词都有它的含义和用法,不能错用。汉语中的介词、连词、助词、语气词等统称为虚词,其中助词“的、地、得、着、了、过”语气词“啊、啦、吧、吗、呢”和语气副词“却、偏偏、难道、究竟、简直……”在英语里是没有的,但在汉语中对表达句子的时态、语态和语气却起着极为重要的作用,在翻译时,要根据情况适当添加,既要规范虚词的位置也不要滥用,虚词用得太多,不仅使译文显得累赘,还会造成结构混乱影响精准、明确。
  六、尽量少使用“的”。在翻译时遇到一个名词定语或三个以上定语的时候,汉语语言习惯中最好不连续使用三个以上“的”,要避免出现这样的问题,一是改变结构,把主从短语改为动宾短语,二是直接去掉“的”把主从短语变为复合结构,三是用顿号代替“的”。
  七、误用动词“使”。例:翻译稿件中“相反,当表面存在压应力时,将使拉应力减少”。这是一个条件复句,主句主语本应是“拉应力”,由于前面使用了动词“使”,它就变成兼语,导致主语旁落,那么句子应该翻译成:“相反,如果表面存在压应力,拉应力就会减少”。
  科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页: [1]
查看完整版本: 赛恩斯:英文科技论文翻译成中文容易出现的语法问题