赛恩斯:科技英语的特点及翻译要点
科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告、和学术讲演中所使用的英语。正是因为科技英语所运用的领域学术性很强,且对相关内容的表述要求 比较理性和客观,所以它本身有一些鲜明的特点。赛恩斯编译对此总结归纳如下:一、科技英语词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。这主要是因为这两种语言不会由于社会的发展而引起词义的变化,也不会因为词的多个意思而引起歧义。
二、科技英语具有专业化的性质。同一个英语单词在不同专业领域中,它所代表的含义会千差万别。
三、科技英语中经常使用缩略语。随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩略语可代表几十个词义。
由于翻译无定论,所以在进行英语科技文章的翻译时,先要明确翻译的具体目的、翻译文章的类型,然后对要翻译的文章阅读和相关资料的查找,接着才是研究并选择相应的翻译方法和策略。同时要谨记,在翻译时要注意以下的要点:
1.在科技英语中,要尽量减少主观色彩,多采取客观和陈述的角度去表述,所以其在表述时,很少会出现比喻、拟人、夸张等修辞手法,在进行翻译时要特别注意保持句子所描述内容的客观性。
2.科技英语多用来表达各种科技发明的原理、理论和规律,还会用来阐述各个事物间的联系与相互影响的机制,此类种种都有很强的逻辑关系在里面,简单的短句很难将其意思表现出来,所以科技英语的句法结构一般比较复杂,且长句居多,翻译过程中要注意其各个句子之间的嵌套关系,搞清其层次和重点,非常有必要。
3.科技英语词汇的意义比较专一、稳定,尤其是那些专业名词,其词意是非常固定、专一的,也是因为这样,很多科技文章都采用直译法,并且不会出现歧义,能被读者广泛和轻松地接受,所以在对有大量专业名词的科技文章进行翻译时,要注意其特有的固定用法。
4.在进行科技文章的翻译时,还要注意其中的音译法和半音半意法。音译法通常是用发音相似的汉字来翻译人物名称、地点名称、公司名称及商标名称等专有名词。此时,译出来的文字不再具有我们普遍接受的意思,只是保留了它的语音和书写形式,所以进行此类翻译时,要细心推敲,尽量做到既能保留语音,又能使读者能更好地接受和理解;半音半意法则是当直译与意译都很难将科技文章的内涵表达出来时而采用的,多用于复合外来词的翻译。
科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页:
[1]