论文编译 发表于 2020-8-10 11:35:34

蓝译:科技论文英译汉中词义的选择依据探讨

  在科技论文翻译过程中,译文词语的选择是个至关重要的问题,因为词语选择是否妥当直接影响到译文的质量。一般来说,译文词语的选择取决于原文词义、语法结构以及汉语的表达习惯和逻辑关系等。在这里,我们我们就科技论文英译汉中词义的选择问题进行探讨。
  在英语词汇中,一词多义的现象极为普遍,使用频率高的词词义特别多,这就给英译汉时的词义选择带来很大困难,稍不注意就可能造成误解。蓝译编译认为,科技论文英译汉时,可以从以下几个方面进行词义选择。
  一、根据词类来选择词义。英语中有许多词都是一词多类的,即一个词可作几种词类来使用,其词义也可能各不相同。这时确定了该词在句中的词类,有助于正确选择其词义。但是,有的时候,在英语句中较难判断一个词的词类,就有可能出现误解。
  二、根据专业来选择词义。科技英语中的词汇可以分作普通词汇和科技词汇两种,同一个词在普通场合下的解释和在专业中的解释就可能完全不同,英译汉时就要注意根据不同的专业来选择词义。
  1.正确区分科技词汇和普通词汇。同一个词常常既可作为科技词汇,又可作为普通词汇,翻译时一定要慎重从事,切不可将科技词汇误译作普通词汇。否则,译文就会大错特错,使读者感到莫名其妙。有些词则是专作为科技词汇使用的,翻译时不能把它译成普通词汇。
  2.正确处理同一科技词语在不同专业中的不同词义。出于所属专业不同,同一科技词语可能有不同的词义。
  三、根据前后文来选择词义。英语中经常出现同一个普通词义属同一类但有不同词义,或同一科技词在同一专业中也有不同词义。这时,常需要根据前后文来判断词义。
  四、根据名词单复数来选择词义。英语中有一部分名词单数和复数形式分别可表示不同的词义,因此可以根据单复数来选择词义。
  五、根据固定搭配选择词义。多义词在固定搭配中常有其固定的词义,因此翻译时应注意选用其固定词义,不能望文生义。固定搭配通常包括成语和惯用结构,英语中的成语常有其固定完整的词义,不能拆开来理解、翻译,否则就会闹出笑语。英语中有许多惯用结构,词语在惯用结构中也常有固定的词义。
  科技英语中有大量的专业技术词汇和术语,许多专业词多源于普通词,虽被赋予新义,但仍能看出与基本词义间相互的关系。总之,在翻译科技论文时,原文词义的选择是至关重要的。
  科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页: [1]
查看完整版本: 蓝译:科技论文英译汉中词义的选择依据探讨