论文编译 发表于 2020-8-10 15:04:46

达晋编译:翻译科技论文摘要应遵循的几个方面原则

  面向世界发表的学术论文,无论其以何种语言完成,都需要配以一篇英文摘要。我国的学术论文也不例外,其英文摘要一般是从中文翻译所得。达晋编译认为,在论文摘要英译的过程中,需要遵循一定的原则。以下从时态、语态、句法和词汇四个方面入手,简单介绍科技论文翻译应遵循的原则。
  一、时态方面。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而,在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:
  1.一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
  2.一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
  3.现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在 的影响和作用。
  二、语态方面。在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:
  1.科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。
  2.使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。
  3.由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。
  三、句法方面。在翻译论文摘要时,译者要意识到中英文不同的句子结构特点,相较而言,中文句子是线性结构,侧重语意的连贯性;而英文的句子是空间构型,侧重语法的完整性。中英文句子的不同特点决定了论文摘要英译时在句法方面的指导方向:
  1.由于中文句子侧重意合,而英文句子侧重形合,因此为了保持英译的科技论文摘要的完整性和准确性,常常把若干的中文句子合并成一个英文长句子,而且长句子里经常使用介词短语、分词结构和非限制性定语从句等。
  2.在摘要英译过程中,将一个中文句分译成多个英文句的情况也经常发生。对于中文原句的英译处理,无论是对其进行多个的合并还是一个分拆,前提都是译者要对原文作透彻的分析和理解后,再统筹安排句式,决不能删减或省略原文的内容。
  3.英文句子中的省略现在虽然在口语中很常见,但由于科技论文的摘要以专业研究人员为目标读者,因此,要求句法结构严谨规范。英译科技论文摘要时,一般不出现口语中的省略句。同时,也要注意在科技论文摘要中避免使用缩略形式。
  四、词汇方面。由于论文摘要在语言方面有着准确、简洁和明晰的特点,所以在摘要英译时对词汇的选择也要遵循一定的原则:
  1.由于学术论文摘要书面化的特点,所以在选择词汇时要注意选择正式用语,避免出现口语中的非正式表达。
  2.在对特定领域中的某个研究过程或结果进行描述时,常常需要使用一些专业术语。对于专业术语的翻译也是科技论文翻译的一大难题。一般说来,每一领域都有自己的英汉翻译词典,通过查阅这些工具书,会使译者对翻译专业术语有更好的把握。
  3.由于论文摘要的高度概括性,许多复杂抽象的科技研究的目的、过程与成果都要在很短的篇幅中展示出来。所以,在科技论文摘要英译时,连接词的使用对于读者更好地理解科学研究之间的逻辑关系起着重要作用。
  综上所述,科技论文摘要翻译需要注意时态、语态、句法和词汇方面的一些原则。只有了解了论文翻译的原则与方法,再加之译者自身的勤奋努力,才能顺利地译出忠实于原文,语言流畅的论文摘要。
  科技论文编译,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋。
页: [1]
查看完整版本: 达晋编译:翻译科技论文摘要应遵循的几个方面原则