蓝译:医学论文标题汉英翻译中应注意的问题
由于汉英两种语言在句法上有相当大的差异,汉英文写作又有着不同的传统,不同的要求,所以将中文医学论文标题翻译成英文时,既要注意把原标题意义完整、准确地表达出来,又要使之语言简练,通俗易懂,符合英文习惯。下面,蓝译编译就医学论文标题英译中几个常见的问题进行探讨。一、避免套用汉语题目的模式。在中文医学论文标题中,含“……的研究”和“……的探讨”占相当比例。有些译者由于受汉语语法的限制和语言习惯的影响,认为题目中若少了“研究”、“探讨”等字样就不像论文标题,所以在翻译此类标题时往往将其直译。其实,绝大部分论文题目中的“研究”和“探讨”两个字没有多少实在意义。如果论文不是旨在介绍所谈问题的研究经过和方法,“研究”或“探讨”二词概可不译,尤其是那些概念多而英文长的复杂题目更是如此。
此外,出于谦虚考虑,国内作者在中文标题中往往加上“浅谈”“初探”“管见”“小议”等自谦词。这些词实为空话,与论文内容无关,读者在其阅读过程中也会对之熟视无睹,但这已成为中文标题中的一个模式。在国外的医学刊物中,“浅谈”“初探”之类局势比较少见,这是因为西方人认为科技论文应当立足于事实材料,不必谦虚客套。如将这些自谦词译出,容易让外国人望文生义,造成一种让人觉得文章的作者不负责任,所论述的内容没有多大参考价值,研究不深,缺乏严肃性。
二、尽量选用言简意赅的关键词。英文题目的选词应尽量选用言简意赅的关键词。文题中使用关键词,对数据库和检索性期刊收录文章及读者运用二次文献进行检索是很有帮助的。值得指出的是,这里所述的关键词并非全是MESH中的主题词。主题词作为一种规范化的统一名词,形容词的术语,往往比较概括。英文为了避免词汇的单一性和重复性,一个含义常常有多种表达方式。
三、避免文字堆砌,逐字死译。在实际写作中,有的篇名逐字死译,生搬硬套,表面上忠实于原文,实际上只不过是“辛辛苦苦”的堆砌。
四、恰当使用介词。从某些文题的译文来看,不少毛病都出来诸如固定搭配这类问题上介词在英语中极为活跃 ,也极易用错。
五、使用公认的缩略词。标题中应使用公认的缩略词语、代号、符号、公式等,但不宜将其原形词同时列出,也不必写出中文全名,以外国人命名的综合征或体征也不必译成中文,不加“氏”字。但对非公认的缩略词语,可先用全称,然后将缩略语放在其后的括号内。
有关医学论文标题的英译,还有很多值得注意的事项,如标点符号,冠词的运用等。论文标题翻译上也还有很多技巧问题,如词类转换,句子成分转换等等。要想翻译好医学论文标题,除了译者需要掌握一定的专业知识以及语言修养外,更重要的是要对中英文习惯表达进行对比,以英语文体的思路和风格来写作和翻译,尽量选用恰当的英语词汇,使其符合英语的表达习惯。
医学论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页:
[1]