论文编译 发表于 2020-8-12 14:53:58

赛恩斯:英译医学论文摘要应注意语言的不同行文特点

  医学论文摘要是全文的缩写,要把中文摘要准确无误地译成英文,译者必须熟悉医学知识,掌握专业术语,选择恰当的词语。由于翻译涉及两种语言的语法、修辞、逻辑及各自的文化背景,所以在翻译时还要充分重视英汉两种语言的对比差异。一般来说,英语以形合、聚集、物称、替换和静态为基本特征,汉语则以意合、流散、人称、重复和动态为基本特征。赛恩斯编译认为,应特别注意英汉对比的形合与意合、聚集与流散、物称与人称、替换与重复、静态与动态,并运用适当的翻译手段,这样,摘要的译文才能更加符合表达习惯,通顺易懂。
  一、形合与意合。英语重形合,而汉语重意合。形合指句中的词语或分句之间要用语言形式手段连接起来,英语有大量的连接词将不同成分连接起来。即使看上去很复杂很混乱的句子,只要仔细分析,句子中的主、谓、宾、定、状、补都可以通过连接词的位置和功能判断出来。英语的连接词不仅仅是连词,还包括关系代词、关系副词、介词、动词的分词形式,等等。意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,汉语很少使用连接词,句子之间的成分依据意义来判断,顺序按逻辑关系而定。
  二、聚集与流散。英语句法和汉语句法有一些共性,如主谓宾、主谓表等简单句的顺序基本一样。但是,英语句子有严谨的主谓结构,主次分明,前呼后应,句式呈“聚集型”;汉语句子不受形态约束,主谓结构具有多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。形象地说,英文句子像是一串葡萄,枝蔓甚多;而汉语就像一根竹子,线性结构。因此,在翻译时要弄清汉语的前后关系,再根据英语的句式结构把松散的汉语译成严谨的英语。
  三、物称与人称。英语常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的形态呈现出来;汉语则较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,常用人称。因此,英语多用被动句,汉语多用主动句。相较而言,被动结构往往比主动结构更加经济、紧凑,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等内容;而主动语态在结构上更简练,表达更为直接。为了简洁地表达研究成果,在论文摘要的撰写中不应该回避使用第一人称和主动语态。
  四、替换与重复。汉语用词倾向于重复,英语用词一般尽量避免重复。一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式感到厌烦,在能明确表达意思的前提下,英语尽量采用替代或省略等方法来避免无意图的重复。这样,不仅能使行文简洁,而且比较符合英语民族的语言心理习惯。英语的替代形式主要有名词性替代、动词性替代、分句替代。英语的代词在汉译时常常采用还原或复说的方法处理。
  省略和替代一样,也是避免重复的一种常用手段。英语省略的类型很多,有名词性省略、动词性省略、分词性省略、句法性省略。在并列结构中,英语常常省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些词语,英译汉有时候需采用增词译法。
  五、静态与动态。英语句子多呈现静态,汉语句子多呈现动态。英语中名词占主导地位,经常采用同源名词,施事者名词和带动词意味的名词,以静态的语言描述客观事实。汉语正好相反,喜欢使用动词。因此,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。适当地运用这一原理,常常可以使译文比较符合表达习惯。
  医学论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页: [1]
查看完整版本: 赛恩斯:英译医学论文摘要应注意语言的不同行文特点