蓝译:科技英语的文体特征及常用翻译方法
随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:
1.词汇特征。通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。
此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。
2.句法特征。科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是 “形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。
3.语用特征。简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。
就后者而言,令人困惑之处在于,既然科技英语要求客观公正地描述人类科技发展的情况,为什么会使用模糊限制语呢?其实,科技英语中适当地使用模糊限制语,不仅可以准确陈述作者的观点,而且还能严谨地表达一些科技命题,这主要是由于科技工作者从实证性研究中得出的学术结论还没有得到学界的认可,具有不确定性、可探讨性等特点。所以,科技工作者要尽可能客观地表达命题,在措辞上可能就会相对选用一些模糊限制语。
科技英语翻译中,常用的方法有:具体译法、抽象译法、增词译法、减词译法、换形译法和转性译法等。
1.具体译法。鉴于英汉两种语言有着本质的不同,在翻译时,很多时候不得不使用具体译法。即在跨语际转换中,将原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子,用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子进行翻译,这样可以有效消除语言差别给翻译带来的美感损失,从而让译文与原文具有同样的效果。
2.抽象译法。在翻译实践中,为了译文的忠实与通顺,有时候需要将原文中带有具体意义或者具体形象的单词、词组、成语或者句子进行相对的抽象化处理,这就是抽象译法。
3.增词译法。增词译法就是在原文的基础上增加必要的成分,从而在语言形式或者表达习惯上更加符合译文的文化背景或者语言习惯,使得译文与原文在内容、形式和气韵上对等起来。如,增加修饰语,以示强调;增加定语,加强译文的可读性或者提供背景知识;增加连词,使其符合译文的语言习惯等等。
4.减词译法。减词译法就是把原文中需要而译文中不需要的表达省略。这种做法,一般是出于译文语法或者表达习惯的需要。
5.换形译法。由于不同的文化背景,英汉两种语言在表达习惯上存在着较大的差异。在翻译时,很多时候不得不改变原文的表达形式,这就是换形译法。
6.转性译法。将原文和译文的词性进行转换是翻译的基本方法之一。比如原文的形容词,在翻译时可能被转换为动词或者名词等等,这主要是为了符合译文的表达习惯。
科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页:
[1]