蓝译:英译医学论文标题应注意的问题
随着医学技术的发展及全球化学术交流的日益加强,医学刊物要求来稿附上英文标题。因此,如何写好和翻译好论文的标题对于医学科技研究者来说显得日益重要。依据蓝译编译的经验来看,英译医学论文标题应注意以下几个问题。一、把握中心词。汉译英时首先要做的就是找出汉语标题中的中心词,由于汉语论文标题中的词组常常采用偏正结构,中心词在后,译成英语时,通常需把中心词提前,并应将其放在显著位置。
二、力求简洁明了。标题是文章的浓缩,无论是中文还是英文,均要求简约和凝练,因此,译者常借用省略和缩写词来达到这一目的。比如,中文标题中常有“试论”、“初探”、“浅谈”、“略谈”、“刍议”、“浅析”、“探讨”等词,这些词在译成英语时,可用介词“on”或按一般习惯省略不译,而直接译出标题中的关键词。这样省略以后,可使得标题更加简洁、醒目。
此外,如同中文中有很多为大众所熟知和公认的缩略词一样,英文当中也有许多公认的缩略词语、代号、符号、公式等,全部用大写字母拼写,从而代替了一组冗长而复杂的词或词组。既节省版面标题词数,又能更好地突出标题内容,使之简洁、醒目,如WTO、DNA、RNA、AIDS等,无须写出全文。但对非公认的缩略词语,切忌滥用。
三、避免逐字死译。在实际翻译中,有的译者为了做到忠实于原文,常犯的偏误就是逐字死译,这种生搬硬套的做法,表面上忠实于原文,实际上只不过是“辛辛苦苦”的堆砌。
四、正确使用介词。由于论文标题英译时一般由名词词组来表示,比较多地使用介词。论文标题中用最多的介词有of(表示动宾关系,所属关系,或同位关系),on(表示对……的作用或影响),in/among(在某范围中或人群中),with(患有某种疾病,用某种方法等),for(作为……)等。介词在英语中极为活跃,也极易用错。从某些文题的译文来看,不少毛病都出在诸如固定搭配这类问题上。
有关医学论文标题的英译,还有很多值得注意的事项,例如数词的翻译,冠词、标点符号的运用、大小写的正确书写等。总之,在翻译医学论文标题时,首先要抓住标题的中心词,将其放在显著突出的位置上;其次,要力求简洁醒目,准确而恰如其分地反映文章主题;同时要合乎英语的习惯,避免生搬硬套地死译;还得巧妙地运用介词等辅助词汇。在翻译时若能遵循以上几点,并依原标题的具体内容而加以灵活运用,英译的标题将是合乎规范、表达准确的标题。
医学论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页:
[1]