赛恩斯:浅议学术文章翻译应具备的能力
翻译是把某种语言文字的意义用另种语言文字准确而完整地重新表达出来的语言活动,翻译的过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。正确理解原文是基础,也是前提,这要求译者精通外语和掌握所翻译内容及相关的背景知识,合格的译作不仅要求译者对原文的内容有深透的理解,而且还要求译者表达自如,要达到表达自如就需要精通本国语言,掌握本国古今文学知识和具备较高的写作水平。最后是核对、润色加工,这需要译者具备有关的理论修养和文学修养,如哲学、美学文艺理论和跨文化知识等。因此,对于学术文章的翻译,赛恩斯编译认为至少应具备理解、表达与加工润色的能力。一、理解能力。学术文章翻译的过程,是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。其中正确理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达的再漂亮也是枉然。在翻译中如果理解不准确就会影响对原文的忠实,就不能正确传达原作者的思想、感情和风格。因此,翻译首先要吃透原文并对原文词、句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生义,难免读者不知所云或贻笑大方。
二、表达能力。表达能力在翻译中与理解能力同样的重要,因为理解了东西还要表达出来才算完成了翻译的任务。翻译时很多翻译工作者都会遇到这种情况:虽然理解原文,但没有翻译好。这通常是表达能力不强造成的。表达力不强的原因有很多,如词汇量、语言逻辑思维、行文能力、翻译表达技能、知识领域等,因此作为翻译工作者需要加强这些方面的再学习与修养。
三、加工润色能力。一般来说,两种语言文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。这就给文学翻译工作者增加了许多困难。译者要把对原著的理解和体会确切而生动地表达出来,决不是一件轻而易举的事,这就需要译者发挥自己的审美力和创造力。
文学翻译者的任务应该忠实地再现原著中的文学意象,其中包括人物形象,故事情节、环境气氛和意境等。译者必须透彻理解作家的意图和他对人物或事件的态度,通过自己的体会,逼真地再现出来。这就是文学翻译的再创作,也就是翻译工作者跨文化能力的表现。如果没有扎实的汉语语言文学功底,没有掌握一些文艺理论、美学知识,没有文化人类学、社会学、比较文学等方面的知识,所翻译的东西固然可以理解,但不能给人美的享受,也不能将外国的文化、风格及精华带给读者。
总之,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的意义准确而完整地重新表达出来的语言活动,翻译的内容要可靠、准确,思想内容、感情色彩乃至风格韵味都必须与原作保持一致,要想达到这种境界,在跨文化领域的通道上游刃有余,那么精通所翻译的外语语言、贯通掌握本民族语言、积淀深厚的文学和文化底蕴,这三个方面的素质一个也不能少。
学术论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页:
[1]