达晋编译:浅析提高英语科技论文可读性的有效途径
英语科技论文具有严谨、周密、准确的逻辑性。在行文过程中普遍表现在广泛使用被动语态、非限定动词、名词化结构等方面,为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,往往需要出现许多长句。达晋编译认为,把英语科技论文的一些共同特点进行归纳与分析,是提高英语论文可读性的有效途径。一、广泛使用被动语态。根据英国利兹大学John Swales的统计,英语科技论文中的谓语至少有三分之一是被动语态。这是因为英语科技论文侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。
二、非限定动词应用多。英语科技论文要求行文简练,结构紧凑,因此往往使用分词短语代替定语从句或状语从句,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
1.动词不定式。不定式虽然不能单独做谓语,但它毕竟是动词的一种形式,因而保留有动词的某些特性。不定式有一般式、进行式、完成式和完成进行式四种。英语科技论文中一般式出现频率最高,完成式次之,进行式和完成进行式出现较少。
2.分词。分词和不定式一样,虽然不能单独作谓语,但仍然保留原有动词的某些性质:可以用状语来修饰;及物动词的现在分词可以有自己的宾语;有时态和语态的变化。
三、大量使用名词化结构。大量使用名词化结构是科技英语的特点之一,这是因为英语科技论文文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。科技英语中名词化句子可作主语、宾语、介词宾语、表语、宾语补足语、定语、同位语和状语等,换句话说,除了不能担任谓语外,可以用作句子其它一切成分。
四、长句特殊作用。为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,英语科技论文中往往出现许多长句。根据长句的结构特点大致可以将它们分为两类:由于从句多而构成的长句和由于并列成分多或长而构成的长句。
1.从句多的长句。这样的长句结构与汉语的句子类似,因而翻译成汉语时,常常采用顺译法,即按照原文先状语从句、后主句的顺序翻译。
2.并列成分多或长的长句。这类句子虽然长,但其中从句并不多,它们之所以长,是并列成分多或者并列成分长造成的。
总之,英语科技文章的文体与修辞手段与文艺小说、新闻报道等迥然不同,其特点是清晰、准确、精练、严密,具有较强的客观性。在阅读或翻译时要注意其行文特点和写作规律,以便更好地理解和正确地翻译英语科技论文。
科技论文编译,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋。
页:
[1]