蓝译:英语科技论文中难长句的理解与翻译
关于英语科技论文的翻译,许多译者在翻译短句、简单句时,通常不会出现太多的问题,但面对难长句,他们往往感到无从下手,勉强译出来的中文也常常既不忠实于原文又不通顺地道。为此,蓝译编译对英语难长句的理解与翻译作如下分析、探讨,以期有助于译者提高翻译能力。英语难长句看似难懂,是因为多数的英语难长句结构显得比较复杂,句中包含各类从句、许多语法功能上的平行结构以及非谓语动词的各种形式,给人以眼花缭乱的感觉。许多译者遇到这样的句子往往不得要领,理解起来困难重重。
英语难长句看似难译,是因为英语注重形合,形式上多长句,句子结构显得比较繁复,但其实内在结构严谨,修饰语较多,还喜欢用关系代词、关系副词和连词;而汉语注重意合,形式上多短句,内容上更多地依靠语言内部逻辑意义的连接。英汉两种语言的这一差异,给翻译造成不少困难。
英语难长句其实不难懂亦不难译,因为英语句子无论有多长,无论加了多少修饰语,无论包含多少从句,无论表面上看起来有多复杂,其内在结构往往十分严谨,各部分之间的逻辑关系一般比较清楚。所以,只要我们抓住句子的主语和(尤其是)谓语动词,就等于抓住了整个句子的灵魂,就能比较轻松地理顺句子的结构,进而正确理解全句,最终将难长句译成符合汉语表达习惯的中文。
通过以上对英语难长句特点以及英汉两种语言差异的分析,我们认为,在翻译英语难长句时,必须关注英语句子的理解和汉语的表述这两个环节。在翻译过程中,这两个环节紧密相连,缺一不可。英语难长句的理解过程包括:从对语法结构的分析入手,判断单词的词性、词意,分析句子结构,理清句子各个部分之间的关系等;汉语的表述过程包括:译出句子的各个部分,将它们加以排列、整理,对译文进行整体校读、润色,最终形成条理清晰、语言流畅的译文。
从某种意义上说,翻译难长句可以说是对译者翻译能力的检验。难长句的翻译要用到各种翻译方法和技巧,但归根到底首先是对句子的合理分析与正确理解,其次是在此基础之上作出符合汉语习惯并忠于原文的表述。
科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页:
[1]