蓝译:科技英语翻译中关于语言的特点分析
关于科技英语的翻译,蓝译编译认为,译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。同时译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合语言习惯,不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改,也不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。以下从词汇、句法、修辞等方面分析科技英语的语言特点。一、词汇方面。科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:
1.纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。
2.通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。
3.派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。
二、句法方面。科技英语的语言特点主要体现在以下几个方面:
1.被动语态。翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。
2.非谓语动词结构。在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。
3.名词化结构。用名词词组或短语(主要是用具有动作意义的名词+of+修饰语)来表示一个句子的意思,就是名词化结构。这一结构在科技英语中大量使用,主要因为它有简洁、确切、严密、客观、信息量大等特点。
4.长句。科技英语中使用长句用来描写复杂多变的客观世界。
三、修辞方面。对于科技文章来说,一般情况下对修辞的运用比较少见,但是近些年来这种趋势有所改变,修辞手法也被运用在科技文体之中。
1.句型和时态的使用。科技英语文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在这样的文体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。
2.语气的使用。科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。为了避免武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;另一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。
3.祈使句的使用。在使用说明书、操作规程、作业指导、注意事项等科技文章中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操作者的行动,以达到基本目的。
科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页:
[1]