赛恩斯:浅析撰写科技论文英文部分容易出现的问题
随着学术交流的全球化,大部分期刊要求科技论文附有英文写作部分,一般包括文章题名、作者姓名和单位、摘要、关键词及基金项目的英文表达。其中,英文摘要的写作尤为重要,其表达准确、写作规范,有助于国外一些著名的检索机构收录。但赛恩斯编译在工作实践中发现,有些文稿的中文表达虽然流利,但其英文部分的写作却不尽如人意,疏漏和错误频繁,未能准确而充分地表达文章内容,同时还容易引起歧义,具体问题如下:一、语法使用不当。对于以中文为母语的作者,注意力常常集中在中英文摘要的对译上,而忽略了英语的修辞及语法。科技论文一般以报道性文摘为主,陈述作者的研究目的、方法、结果和结论等。按照国际一些大型检索数据库的要求,在英文摘要的写作中,用一般过去时态介绍作者的研究工作;用一般现在时态描述研究结论。要尽量少用完成时态,避免使用进行时态和其他复合时态。
二、表达方式欠缺,单词拼写错误。语句冗长,使用口语及所谓中式英语。虽然读者有可能勉强明白作者想要表达的意思,但是作为正式出版的文字,这类句子的表述不够准确。应该尽量使用简短而常用的书面词语,去掉文学性的描述语句及背景介绍,精练表达方式,集中介绍科研工作的新信息。单词拼写错误尽管显而易见,却常常被作者甚至编辑忽视,应该引起重视。
三、标点符号使用不当。有些作者原封不动地将中文的标点符号照搬到英文上,其实是犯了常识性错误。英文中标点符号的使用总体上与在中文中的使用一致,但也有例外。例如,英文中并没有“《》”和“、”。在英文的表达中,书名一般写为斜体;顿号“、”应该为逗号“,”。同时,冒号“: ”的使用也有其自身的规律,应避免受中文的影响。
四、英文摘要中引用文献,出现参考文献编号、数学公式及结构式。初次投稿的作者容易发生这种错误,究其原因,大多是作者不清楚摘要的性质、要求及写作方法所致。出现这种错误,说明作者中文摘要的写作也有问题,应该重写。
五、名词缩写不合规范。名词缩写的现象相当普遍,但目前又缺乏一种普遍适用的、强制性的执行标准。因此需要在平时的研究工作及阅读文献中做个有心人,注意日常的点滴积累。一般来说,在对于名词的确切缩写存有疑问的情况下,应尽可能不用缩写,而使用其全称。
六、论文英文题名与中文不符,意思出现偏差。作者中文题名表达明确,由于英文写作水平及翻译技巧所限,使得读者在读中、英文题目时会误以为是两篇文章。同时,英文题名也不是中文题名的简单的机械式的对译,还应该符合英文的表达习惯。文章题名是作者的研究成果给读者的第一印象,必须认真对待。
七、作者姓名的英文拼写不规范。有些作者按英语国家的习惯,将姓名按名前姓后的顺序拼写,这其实是陷入误区的。实际上,对于作者姓名的英文写法,国家标准早有明确规定,国内科技期刊应该优先执行国家标准,即作者的姓名英译以汉语拼音按姓前名后的顺序写出,其中,姓氏和名字的首字母需大写。少数民族的姓名英译,不做姓和名的硬性区分,按其汉语习惯拼法英译;对于汉语习惯拼法无明显姓和名区分的,仅将首字母大写。
八、作者单位、基金项目英译混乱。经常发现,不同作者,甚至同一作者的不同文章,对同一单位的英文表达明显不同,这容易引起误解,说明作者的工作不严谨,缺乏责任心,无形中降低了期刊编辑对于作者的评价。对于单位名称,应该以通用的且相对长期固定的表达形式为准。基金项目的英文表达,也有类似缺陷存在,应该引起作者注意。而且关于基金项目的英译,还存在标注不全的疏漏现象,如随意省略项目编号及所属地区,这一点,只要稍加注意即可避免。
科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页:
[1]