赛恩斯:撰写科技论文英文摘要应把握的几点
随着科学技术的进步,国际交流的日益发展,科技期刊出于读者阅读、情报检索和对外交流的需要,一般要求作者在撰写中文摘要的同时,附上对应的英文摘要。从一定程度上讲,一篇论文的英文摘要能否准确地体现原文的重要事实、基本信息及作者观点直接关系到该论文的水平及国际交流和推广的价值。因此,赛恩斯编译认为,撰写科技论文英文摘要应把握以下几点。一、英文摘要的组成和写作特点。英文摘要同中文摘要一样,是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的一种短文。其内容一般包括:研究的意义与目的,主要说明论文的目的和要解决的问题;研究过程、采用方法或途径、手段,说明主要的研究工作过程及所用的主要方法,也可包括边界条件、使用的主要设备和仪器等;研究成果与结论,工作过程最后得出的成果和结论,如有可能,尽量提一下作者结论和结果的应用范围和应用情况。其写作特点为:
1.表意清楚。指摘要所论述的意思能使读者一目了然,不读全篇文章,而只读摘要,就能获得与整篇论文同等量的信息。在将原文摘要翻译成英文摘要的过程中,必须做到尊重原意,不得违背原文的内容,不得随意掺加主观加工成分,但在表述形式上要灵活掌握,不能机械地直译,甚至不考虑两种语言的习惯用法等区别,生搬硬套。而是必须充分考虑到另一种语言的读者阅读需要,即在保持原文真实性的基础上进行两种语言的转换。
2.结构简明。指作者只要用足以表达基本意思的词,开门见山,简明扼要地概括论文的内容,指出论点、结果及重要数据,陈述新的事实或新的见解,无需过多地补充解释或评论。能用简短结构时,就不用复杂结构,能用短语,就不用从句。
3.表达确切,指摘要作为一种科技文体,属于正规而严肃的书面文体。它的写作格式和规范,既区别于文学、艺术等门类的英文翻译,也有别于一般科技文章的翻译,不能有感情色彩倾向,也要避免使用不科学或不贴切的词语,例如比喻、夸张等修辞方式,要做到客观严肃,不失学术论文的故有风格。
二、英文摘要的准确选词。科技论文英文摘要的选词包括专业术语和非专业术语。专业术语是指社会科学和自然科学方面的专业名词,有其特定的表达,不可臆造。所以对于专业词汇,应借助正式出版的专业词表、权威的专业词典或国外专业期刊来选取地道、准确和规范的科技术语,使其既符合英文表达的习惯,又能准确反映文献的相关内容。非专业术语,即非专业性的常用词汇,这些词在具体使用时,要注意其不同的含义。因此,英文摘要在选词时既要准确把握词汇的含义,又要符合科技论文的特点,做到准确、客观、规范。
三、英文摘要时态的运用。在科技论文摘要中常用的时态有:一般现在时、一般过去时、现在完成时和一般将来时。一般现在时主要用于以下几种情况:一是介绍论文的有关内容,如论文的目的、论题和具体内容;二是用于对一般事实的陈述,或对研究项目的背景知识的介绍;三是叙述普遍真理,或被研究证明了的正确的结果和结论;四是指出新的理论和建议;五是描述研究方案、思路、方法和过程。
一般过去时主要用于两种情况,一是说明某一具体项目的进展情况,包括时间、地点以及某一连续性研究项目的历史性发展概况;二是介绍科学或技术研究项目的具体资料,包括研究项目的目的,研究过程中出现的具体情况和做法,观察到的现象和得到的数据、结果的具体应用情况等。现在完成时一般用于说明论题的发展前景或介绍已经完成的研究项目。一般将来时则用于讨论研究项目所基于的理论、讲述在本研究之后,准备要做的行为或预期的结果。
四、英文摘要语态的使用。由于科技论文侧重客观叙事和推理,读者感兴趣的都是作者取得的研究成果或学术见解,摘要的唯一任务是介绍正文中论述的主要内容,突出的是事实,而不是作者本人。为使叙述比较客观,不带或少带个人主观色彩,通常用被动语态。被动语态的使用除了避免提及有关的执行者,使行文显得客观,还能使句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出有关的概念、问题、事实、结论等内容。但值得注意的是,为使句子清楚、简洁、有力,近些年来一些期刊和文献检索机构开始强调用动词的主动语态代替被动语态,尤其在强调动作的施动者时。
科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页:
[1]