医刊汇:科技论文摘要的英译技巧
摘要是对原文献内容准确、扼要而不附加解释或评论的简略表述,一般包括目的、方法、结果与结论和附带信息。科技论文摘要的写作中,通常先介绍研究主题和目前的相关研究情况,概述现存研究的不足,再指出所采用的研究方法并展示研究结果,最后得出结论。介绍研究主题及相关研究情况时,要针对具体情况选用恰当的时态、语态及词汇简明扼要地说明。下面,医刊汇编译对科技论文摘要英译中时态、语态、人称以及简洁化的方法进行介绍,以期能为提高科技论文英文摘要的写作质量提供借鉴。一、科技论文摘要英译中时态的使用。科技论文英文摘要中常用时态有:一般现在时、一般过去时和现在完成时。一般现在时用以说明研究的目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨论等,涉及到公认事实、自然规律、永恒真理等也要使用一般现在时;一般过去时主要用于叙述过去某一时刻的发现、某一研究过程,所以常用于方法部分;现在完成时用以说明已完成的研究对现在的影响和作用,或表述此研究还在持续中,所以现在完成时经常用以介绍所研究领域的背景情况,如别人的研究成果、所做过的试验及所得出的结论等。
二、科技论文摘要英译中语态的运用。英文摘要的语态既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需求。以前强调多用被动语态,因为科技论文只需说明事实经过,无需强调是由谁所做,为了强调动作承受着,采用被动语态为好,而且要用强调的事物做主语。现在提倡谓语动词采用主动语态,有助于文字简洁、表达有力。我们从近年所接触的科技论文英文摘要中发现,科技论文摘要多采用以主动语态为主,被动语态句子为辅的语态形式。
三、科技论文摘要英译中人称的使用。由于国家标准GB6447-86中要求摘要应用第三人称来写,因此国内论文多用第三人称开头,现在更倾向于采用简洁的被动语态或原形动词开头,而不用本文、作者等做主语。然而,目前国外著名科技期刊中,采用第一人称的摘要比较普遍,因为使用第一人称不但可强调作者的新成果、新结论,以区别于他人或前人的结果,而且也能更好地突出作者的学术观点,同时在英文摘要中采用第一人称还可使主体明确、句式简洁,因此在摘要英译过程中可尝试使用第一人称。
四、科技论文摘要英译简洁化的方法。科技论文摘要的特点是简要阐明论文主要内容,因此英译时需要注意缩短摘要的有效方法:尽量取消不必要的表达;适当简化物理单位及一些通用词;简化背景情况介绍;摘要只表达新情况、新内容,过去的研究细节可略去,对论文中提到的未来计划不列入摘要。在组织句子时要遵循删繁就简的原则,能用动词就不用动词的名词形式,尽量用主动语态代替被动语态。此外,要用重要的事实开头,使动词尽量靠近主语。
科技论文编译,欢迎咨询医刊汇(www.yksci.com),医刊汇是一站式科研学术服务平台,服务范围涵盖了SCI期刊和中文期刊,可以协助医学工作者编译SCI论文和医学论文,其中主要致力于医学论文投稿、期刊投稿、期刊查询、期刊影响因子查询、期刊论文发表、期刊数据库、论文查重和论文检测等服务。
页:
[1]