论文编译 发表于 2020-10-22 14:23:16

蓝译:学术论文英文摘要写作的指导性建议

  摘要是对学术论文的内容不加注释和评论的简短陈述。英文摘要一般是中文摘要的转译,其报道和检索功能非常突出。下面,蓝译编译对学术论文英文摘要的写作范式、词汇文体特征、时态、语态以及写作应注意的问题进行简要说明,从而为学术论文英文摘要的写作及翻译提供指导性建议。
  一、摘要的写作范式。论文摘要关系到读者是否阅读文献全文,所以写好论文摘要显得非常重要。对于论文摘要的开头,其写作虽然是多种多样的,但归纳起来有两种方法用得比较普遍。一种是用陈述目的和范围的主题句开始,这种方法开门见山,直截了当,使读者一下就抓住文摘的中心。另一种是在回顾历史或总结现状的基础上提出问题,引出文献的主题,这种方法逻辑性强,丝丝入扣,使读者产生一种非一口气读完,找到解决问题的方法方肯罢休的强烈愿望。
  论文文摘的拓展句,承接主题句,通常处于摘要正文的中间,多描述研究的方法、手段、过程、步骤或结果。论文摘要的结尾,如同文摘的开头一样,给人以深刻的印象,其写作方法虽然也是多种多样的,但也有两种方法是比较经常使用的。一种是用“结论”结尾,如果是源于实验的论文摘要,常在结尾指出这些实验结果表明什么;如果论文是关于一种新方法、新工艺或新装置,结尾时可指明其用途或价值。另一种是指出文献中的其他内容。
  二、词汇的文体特征。英文摘要所用词汇的文体特征首先体现在词义的单一性,要求使用表义明确单一的词语,尽量避免使用感情色彩浓郁、文化内涵丰富和词义模棱两可、隐晦不明等词语。其次,术语以及术语的缩写和代表符号,是学术论文所用的英语文体的另一个显著特征。此外,论文中的英语经常使用符号、公式、图表、图解等非言语符号,使语言表达简洁明快、信息容量大。
  三、英文摘要的时态。在摘要写作中有时译作者难以确定时态的变化,这是因为摘要简述的是一项科学研究的时空过程,涉及到现在、过去、未来,理解了这一点,就容易把握住英文摘要的时态的变化。学会并掌握其用法,写作时可起到事半功倍的效果。学术论文摘要中,研究的背景、目的和范围,常用现在时;研究的方法、手段或步骤,常用过去时、现在时或现在完成时;研究的结果,常用过去时;研究得出的主要结论,常用现在时或情态助动词。
  四、英文摘要的语态。目前各国出版的英文摘要中,相当一部分用被动语态写成,以减少主观因素,增强客观性。但现在许多科技刊物编辑和语言学家都主张在科技英语写作中使用主动语态。
  五、写作应注意的问题。一是摘要避免使用缩略语,特别是非通用的、生僻的缩略语,不使用图表、公式及读者难以理解的简称、代号,如确有必要,必须在首次出现时加以说明;二是摘要不使用疑问句和感叹句,语气应平铺直述;三是摘要不加任何评论和补充解释;四是摘要与正文在一起时一般不分段,独立成篇时可分段。
  学术论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页: [1]
查看完整版本: 蓝译:学术论文英文摘要写作的指导性建议