医刊汇:科研论文翻译中语言的特点
科研论文是国际学术交流者获取科技信息的重要途径,因此,为了最大程度的满足科研学者对资源的共享和查阅,将科研论文翻译成英文的工作就显得尤为重要。下面,医刊汇编译结合工作经验,对科研论文翻译中语言的特点做简要分析。一、被动语态的大量使用。科研论文的英文翻译中句型都是比较正式的。例如,在英语句子的主被动语态上就有着很大的不同,在主动语态的句子中主语扮演着整个句子的实施者,因此,除了非人称代词、名词性短语和分词短语以外,它不能表达一些主要的、复杂的意思。在科研论文英文翻译过程中,句子应该以叙述主要事物为主语,句子的结构多使用被动语态,并且被动语态是最能反映事物客观性的,在句子结构上避免了一些重复性,使文章更加浅显易懂。
二、翻译中以简单词汇为主。科研论文的翻译需要运用正式的文体,但并不表示在词汇的运用上做过多的修饰,一些从事论文写作的工作人员因为长期没有从事英文翻译,在遣词造句上过于正式,目的在于通过这样华丽的修饰给读者留下深刻的印象。这种错误的观念造成科研论文很难被读者读懂,不能理解其中的主要思想。好的科研论文翻译通过简单的词汇表达中心思想,让读者很容易的领会论文的精髓所在。
三、准确规范的使用词汇。科研论文的英文翻译必须准确、系统地阐明文章的事实情况,在这些文章中对词汇的运用有一定的要求,严谨的用词是这类论文中最关键的部分。专业术语是为了满足一些特定领域而产生的专有词汇,具有非常强的严谨性;在有些句子的英文中必须使用一些没有严格分界限的词汇,这些词汇不会对论文中阐述的主题带来问题。
四、多使用名词或者名词化的词汇来充当某个中心词汇的前置修饰。科研英语论文中,有许多地方都要用到表示行为和情形的抽象词汇,充当一些名词修饰成分的也是那些名词化的词汇。在整篇文章中,当存在中心词前有多个修辞时,能够使文章更加浅显易懂,方便读者对文章的理解。当然这样的表达方式也存在一定局限性,有时候会引起读者的阅读障碍。面对这样的情况,就需要在两个词汇之间加上连字符来解决这一问题。
五、句型结构要紧凑。科研论文中的句子结构必须严谨,准确表达文章中所指的复杂关系,因此,经常会使用一些长句子来表达,在句子中插入一些定语从句、副词性从句等句子。因为长句子包含的内容较多,在表达文章意思上更准确、简单,只要对句型有个全面的了解,在合适的地方恰当地运用这些长句子,能使文章更能被读者读懂,而不是一味地追求写长句子。
六、恰当运用过渡性词汇。为了使整篇文章意思连贯,必须在文章中使用一些过渡性的词汇,它在文章中起到承上启下的作用;必须加强句子之间的逻辑关系,保证句子意义连贯的同时,注意文章的顺序和阐述的中心思想。做到完整表达中心思想,在使用过渡词汇的时候需要注意并不是每句话都要运用过渡词汇,而是在需要的地方用,才能使文章意思连贯、文意清晰。
七、少用修辞手法。科研型的论文与其他的文章不同,所阐述的内容有比较强的专业性,不能像文学作品那样感动读者,因此,这一类型的文章不适合采用修辞手法,否则对文章的意义会产生误导。
科研论文编译,欢迎咨询医刊汇(www.yksci.com),医刊汇是一站式科研学术服务平台,服务范围涵盖了SCI期刊和中文期刊,可以协助医学工作者编译SCI论文和医学论文,其中主要致力于医学论文投稿、期刊投稿、期刊查询、期刊影响因子查询、期刊论文发表、期刊数据库、论文查重和论文检测等服务。
页:
[1]