论文编译 发表于 2020-11-3 15:04:06

蓝译:科研论文英文翻译时需注意的事项及一些对策

  科研论文的英文翻译是以把握全文精髓为目的,准确简单阐明观点,用精炼的语言介绍文章的论点、论据、过程、实验和结果,尽可能让读者通过阅读标题和摘要大致了解整篇文章所阐述的问题和表达的内容。蓝译编译认为,科技论文英文翻译,要表达文章中心思想,不仅要求文字表达准确、不会引起误解,还要求简练不繁琐。此外,还要求一定的逻辑性和客观性。
  为了高度浓缩文章信息,应当具备以上这些特征。翻译的首句不能和标题重复,延伸阅读题目已经是开场白了,不需要相同的再来一遍。在用词方面,注意不要使用助词作为一句话的开头,在论述主题时,要保证每句话意思的完整,表达的意思清楚明了,句与句之间逻辑关系准确。
  科研论文的英文翻译过程,还要注意英语语法的特殊运用。采用规范化的名词术语,当遇到一些常见缩略词时,可以直接使用,但必须在全文的开头部分对其做一个解释说明。英语句式的使用应尽量专业化,符合科研论文的书面表达形式,主动语态的应用要多于被动语态,这有利于提高论文的专业性。
  为了不断提高科研论文翻译的质量,在英文翻译句型使用和英文习惯用法这两个方面上给予足够的重视,这关系到论文是否能走上国际化学术交流的平台。所以必须全面认识英文翻译对体现科研论文价值的重要意义,加强英文翻译中用词的规范性,有利于提升文章的整体水平,方便各国文献读者对资源的共享和利用。
  科研论文在英文翻译中需要注意英语表达习惯和规范用语,使用国际专业化的句型和词汇来开展翻译任务,确保在这样专业化的翻译形式下,真实地再现科研论文的思想精髓。为了完成这一目标,要求翻译工作者必须落实基础工作,扎实做好论文翻译工作,将科研论文的英语翻译推向一个更高的台阶。以下对科研论文标题、摘要、正文翻译中存在的问题进行简要分析,并提出对策。
  1.在对科研论文标题进行英语翻译时,往往由于翻译者英文水平的局限性会导致翻译的英文标题与中文意思不完全相符,而这个现象并没有受到论文作者的足够重视,从而使许多科研论文的英文标题违背了英语自身的表达习惯。标题的翻译应该结合整篇文章的论述内容,不考虑内容直接翻译标题会使英文标题起不到概括、总结的作用,影响读者对整篇文章中心思想的把控。
  标题之所以要简单明了,是为了方便读者能以最快的速度了解整篇文章在讲什么,进一步确定是否要继续下面的阅读工作。因此,应尽量地简化标题的词汇,对过长的、没有意义的词汇进行删减,留下中心词汇来达到简短标题的目的。具体的操作方法是用少量单词表达同一意思,过程中会删减一些介词、副词、连词、系动词等。通过这样合理调整,使标题翻译不再复杂难懂和过长。
  2.科研论文摘要的翻译,往往因许多语法问题而导致严重错误,主被动语态的正确使用关系到翻译过程中是否能正确阐明文章深意,这就需要翻译者在保证正确解读原文意思的情况下调整翻译的结构。为了避免摘要翻译出现语法问题,应在源头上解决问题,即在进行翻译的过程中严格按照英语习惯表达法来翻译,不能生搬硬套中文字义,需要翻译人员提高自己的英语水平或者多阅读外文期刊,从中借鉴翻译技巧来完善自己的文章。
  3.在科研论文正文实际翻译过程中,由于受到诸多因素的影响,往往不能准确表达文本的详细内容。因此,科研论文的英文翻译工作者必须全面透彻地了解文章的中心思想,把握论文研究的主题和需要阐明的问题,将作者所要阐述的观点着重强调和明确,先通过自己的阅览确立一个基本的框架,再结合内容的深层含义做进一步的剖析和总结,保证与作者要表达的观念一致。
  科研论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页: [1]
查看完整版本: 蓝译:科研论文英文翻译时需注意的事项及一些对策