赛恩斯:英语科技论文汉译中几个方面的翻译技巧
英语科技论文的翻译,是一个再创作的过程。为了避免英语科技论文翻译中出现一些常见性问题,赛恩斯编译在这里从小处着手,详细地介绍英语科技论文汉译过程中,对第二人称的翻译,代词的翻译,人名、地名和公司名称的翻译,标点符号的翻译,连词and的翻译,被动语态的翻译以及复合定语的翻译。一、第二人称的翻译。英文说明文中多用第二人称Your/You,但是根据中文习惯,这个“你”一般不译,必须使用人称时,一般一句中不超过一个。
二、代词it的翻译。为了达到翻译的准确性,可根据行文译出it明确的指代关系;it译作代词“它”时应无二义性,否则把被指代物重述一次,这是科技论文特殊的要求。
三、人名、地名、公司名称的翻译。如果在科技文献中,出现人名、地名、公司名称等,对于这些专有名词一般不译,尽量保持原文.
四、标点符号的翻译。中英文的标点符号往往是不对应的。下面简要介绍三种符号的翻译方法:一是英文列举的逗号要改成中文的顿号;二是意义未结束的短句结尾的句号“.”适当地改成中文的逗号“,”;三是句子中间的破折号“-”(插入语,或解释)后面的句子一般单独翻译成一句。
五、连词and的翻译。连词and不要总译成“和”“与”,最好译成“……、……、……,以及”。有时可译成“同时”“然后”“并且”“进一步”等,有时可不译。
六、被动语态的翻译。科技英语中被动语态的使用量是一般英语所无法比拟的,有的科技英语甚至通篇使用被动语态,所以被动语态的翻译在科技文献中显得尤为重要。翻译时,在表达清楚原意的前提下,一般将被动式改成主动式或祈使式。
七、复合定语的翻译。在翻译复合定语时,应设法拆句或转变语气、语态,避免出现“……的……的……的”句式,有时可以把复合定语扩展成句子。
科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页:
[1]