论文编译 发表于 2020-11-4 15:33:37

蓝译:科技英语文体翻译中增词法的运用探讨

  由于英汉两种语言的差异,在英语表达中,有些词语可以省略而不影响整句信息的表达,如若逐字翻译,就会出现英译汉中句意模糊的现象。蓝译编译认为,在这种情况下,可以采用增词的翻译策略准确、完整的表达英语文本的信息。
  所谓增词法,即指在翻译过程中,按照文本内容和句法需要增加一些词语,使得译文更为通顺的表达原文的信息。以下主要从英译汉的增词法方面,对科技英语的翻译方法进行探讨。
  一、增补主语。科技英语较多地使用被动语态,因为与主动语态相比,被动语态更显客观,适合科技文本的特点。被动语态在科技英语文本中的广泛应用,给汉译带来了一些困难。在翻译过程中,根据汉语的习惯,往往根据英文文本阐述的信息补充主语后将其翻译成主动语态。
  二、增补量词。在英语中,名词只分为可数和不可数两种,在表示数量时,仅需在可数名词前加一个数词即可,但是汉语则根据名词的属性、性状等特征,使用数词和量词修饰名词表示数量。因此在翻译英文数量时,汉语往往需要增补量词,以符合汉语的表达习惯。
  三、增补附加性词语。由于中英文表达方式的不同,词性变化不同,翻译时还需根据汉语表达习惯,适当的增补一些附加性词语,使得表达更清楚,意义更明确。
  四、增补表示时态的词语。英语属于屈折语,可以通过动词词形的变化来表示时态,但是汉语则是通过助词或副词来表示时态。因此,在翻译英语的时态时,需要增补“已经”“曾经”“将”“正在”等词语表示完成时、过去时、将来时、进行时等时态。
  五、增补表示逻辑关系的词语。由于英语注重形合,而汉语注重意合,所以有时英语文本中的一些从句可以根据内容,汉译时增补逻辑关系词语,使得整篇文本更为紧凑,逻辑更为清晰。
  总体来说,科技英语翻译与其他领域的英语翻译一样,都需要确保信息传递的真实性和准确性,但是科技英语又有其自身的特点,在熟练掌握翻译中的增词法的同时,翻译者还需要灵活掌握该科技领域的专业知识。只有这样,才能成为一名合格的科技英语翻译者。
  科研论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页: [1]
查看完整版本: 蓝译:科技英语文体翻译中增词法的运用探讨