蓝译:科技英语中被动语态与名词化结构的翻译方法
一般来说,不同的文本具备不同的文体特征。科技英语文体由于着重对客观事物的描述,或者对逻辑概念的推理,因而在词汇、句法、语篇等方面有着其自身特点,形成了独特的文体风格。其中,在句法层面上,为了使表达更精确、简练、客观,科技英语广泛使用被动语态、名词化结构、复杂长句,以及非谓语动词短语。在这里,蓝译编译简要介绍科技英语中被动语态与名词化结构的翻译方法。一、被动语态翻译方法。由于科技文献侧重叙事和推理,读者重视的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此,为了强调和突出作者的观点和发明物等,科技英语中使用被动语态。英译汉时,应该遵守翻译的基本标准,注意汉语的特点和习惯表达,灵活采用各种翻译方法和技巧,将科技英语中的被动语态活灵活现地传译到目的语中,真正做到“忠实与原文”。
1.顺译法。所谓顺译法,即保持句子主语不变,将英语被动句翻译为汉语主动句。当英语被动句中的主语是无生命的名词,句子中没有介词引出的动作发出者时,通常可以译成汉语的主动句,汉译时原句的主语和句子结构不变。这种将被动语态直接译成主动语态的句子,省略“被”字使译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。
2.逆译法。逆译法也可称作倒译法,即将被动句中的动作执行者翻译为主语,被动句原来的主语翻译为宾语,也就是转换主语、宾语的位置。如果被动句中由by等介词引出动作的发出者,有时为了突出动作的发出者,可以将它转成汉语句子的主语,同时将原文中的主语转译为宾语,从而将英语被动句译成汉语的主动句。
3.增译法。增译法是通过适当增添主语的方法来达到翻译目的。原文未包含动作的发出者时,翻译成主动句可以从逻辑出发,适当增添不确定的主语,如“人们”、“我们”、“大家”等代词,使译文通顺流畅。
二、名词化结构汉译策略。名词化结构,指的是大量使用名词和名词词组,即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分。名词化结构具有强大的语篇衔接和优化功能,符合科技英语正式、客观、简洁的要求。
名词化结构用词简洁,结构紧凑,表意具体,表达客观等,有利于达到交际的目的。然而,汉语在句法结构通常多使用动词,形容词,鲜少出现名词化结构,因而对名词化结构的翻译有必要采取灵活的翻译策略。
1.转译法。由于英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。而且科技英语的名词化是从体现“过程”的动词或体现“特征”的形容词转换而来,因而汉译时,科技英语中名词化词组往往转译成汉语的主谓结构或动宾结构,既使其内在语义关系变得明确,又符合汉语本身的特点。
2.引申译法。一般而言,名词化结构中多抽象性名词。这类名词如果直译,会导致译文出现蹩脚以及歧义。遇到类似情况,应在不脱离该词本意的情况下,结合具体的语境灵活翻译。
科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页:
[1]