达晋编译:功能翻译理论指导下的科技论文翻译
科技论文是说明性质的文章,而科技论文翻译是要通过精确的内容传递、规范的语言表达来促进不同文化之间的学术交流。在科技论文实际翻译过程中,通过借鉴功能翻译的各种理论,能够使得译者具有更加清晰的翻译思路。为了提高科技论文英译的质量,避免出现以每句话为单元的对于词汇、语句或语段表面上的翻译,达晋编译基于功能翻译理论的指导下,从语法与词汇方面,对科技论文的翻译技巧与策略作了以下的讨论。一、语法方面的翻译。在科技论文翻译的过程中,主要应注意语态的转换问题,因为科技论文通常是用来描述自然规律或行为结果,因而在科技论文中会多次使用被动语态,从而能够让读者将注意力放在文章描述的内容上,将科技论文的信息功能彻底体现出来。由于汉语中一般习惯使用主动语态,而英语中大多动词使用被动语态,因此,为了使得译文让读者更容易理解,在翻译过程中往往需要对语态作适当的转换。
二、词汇方面的翻译。科技论文的词汇,要求使用表义明确单一的词语,尽量避免使用感情色彩浓郁、文化内涵丰富和词义模棱两可、隐晦不明等词语。对于科技论文中词汇方面的翻译,以下主要介绍动词名词化、渲染词的省译和术语的处理。
1.动词名词化。在汉语中动词的出现较多,因而科技论文在翻译过程中出现一定的动态特征。而在英语中,动词的使用与形态改变都有着严格的限制,不能随便更改动词的变换规则,而动词名词化的方式,不但能够将原文表达的意思保持不变,还有利于句子结构的精简。所以,在对科技论文进行翻译时,应当注意动词名词化,也就是将汉语的动态语态翻译成英语的静态语态,从而能够顺应汉语的表达习惯与文本特点,让读者能够弄懂原文所要表达的意义。
2.渲染词的省译。在科技论文中,通常有很多具备中国特色的渲染词汇,主要是为了增强语气,体现出中国人独特的思维方式。然而,科技英语应当更关注文章的周密严谨,运用简练的文本,突出文章的重点信息。因而在翻译的过程中,可以将如“更加”、“深入地”、“有针对性地”等渲染词省略掉不译,使得译文更加简洁易懂。
3.术语的处理。科技论文通常含有许多专业知识,因而术语的出现也十分频繁,在翻译时应当关注术语表达方式的准确性。例如关于“SWOT分析法”的翻译,对于专业人士而言,SWOT分析法是十分熟悉的方法,通常来说可以不用翻译过来,但是为了便于许多非专业的读者阅读,弄懂这个术语的意思,在翻译时可以在括号中将各个字母的含义表示出来。
科技论文编译,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋。
页:
[1]