蓝译:浅析科技英语翻译中需要增词的情况
科技英语翻译,是指将那些用英语写成的科技文章或材料转换成规范汉语表达的文章或材料的语言活动。严格来说,在科技英语翻译中,翻译工作者不得给原作添加任何意思,也不得从原作中舍弃任何意思。但这并不是说翻译人员就不应在有些场合补充一些必要的字(增补法),而在另外一些场合省略一些字(省略法)。在蓝译编译看来,不论是增补法,还是省略法,都是为了使译文既文理通顺,又符合汉语的行文规范和表达习惯。它们的应用也都是出于恰当处理汉英两种语言差异的需要。这些需要归纳起来,主要是体现在三个方面,一是结构上的;二是表意上的;三是表达习惯上的。具体地说,在以下几种场合,汉译英时需要采用增补法。
第一,有些词在汉语中很少使用,甚至根本不用,但在英语中却用得非常普遍,例如,冠词在汉语中根本没有,在英语中却是使用最广的一个虚词。在汉语中因借助词序表达逻辑关系而用得不普遍的介词、连词和代词,在英语中却用得很多。
第二,由于汉英两种语言遣词造句的方式以及句法结构上的不同,英语是必不可少的,而有些在汉语里不一定非用不可的词。
第三,原文里某些词或成分如不一一译出,会使译文意义含糊,甚至可能造成译文在逻辑上或修辞上有悖于英语习惯。
基于以上几种场合,这里又有以下几种情况:
1.添加名词。科技英语文章中经常使用一些由形容词或动词派生而来表示行为动作的抽象名词。为了体现具体的意义,翻译时需要根据行文和专业习惯,选择适当的汉语名词添加在它们的后面,构成一个定中短语形式的名词词组。此外,某些形容词单独翻译时表示的意义不明确,需要在其前添加名词,使之意义更具体更完整。
2.添加动词。在科技文献中常常遇到在动名词和名词前后添加动词。添加的动词有:使、求、定、进行、产生、举行、发生、了解、成/建立、发挥、采/利用、选择、确定、配备/置、制定、提高、遭受等。
3.逻辑增字。在科技英语中,有些阐明事理、探讨问题和描述过程的词句和段落,需要添加一些词才符合逻辑;另外,有些原文里的一些词组如果对等翻译,译文可能不通畅,原文中的各个成分之间、句子之间有时也需要添加适当的译词使原文的层次、条理表达通顺清楚。
4.修辞增字。由于英汉两种语言各自的修辞手法段不同,表达方式有很大差别,如果有些句子按照原词翻译,文章会显得欠缺或不足,所以适当地添加词(如:解释性词语或概括性词语)会使译文结构均匀,语气流畅。
科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页:
[1]