医刊汇:谈谈科技英语的语言特性与翻译技巧
科技英语是促进各国科技交流的重要载体,为确保科技英语的翻译具有准确性、简洁性以及易懂性。医刊汇编译认为,必须了解科技英语的语言特性,同时掌握科技英语的翻译技巧。因为只有这样,才能够顺利地完成科技英语的翻译工作。一、科技英语的语言特性。翻译科技英语就是为信息的传递构建的一座桥梁,确保在不同语言环境下,完成科技信息的传递工作,因此科技英语的翻译必须要准确。以下从词汇使用、句法使用、语态使用以及时态使用等方面,分析了科技英语的语言特性。
1.词汇使用。科技英语的词汇大多数都是随着科学技术的发展而不断产生的,通常来讲,科技英语的词汇都具有准确性,且针对性非常强,但是内容却比较狭窄,这无疑给科技英语的翻译工作带来了困难。因此,在翻译科技英语词汇时,需要结合行文语境进行翻译,不能够盲目翻译。除外,缩略词出现在科技英语语句中的情况也较多,且使用会越来越多,还有就是一些新造的词汇,它一般都是原有的词汇加前后缀产生的,较多地应用于现代科技英语中。
2.句法使用。长句在科技英语中出现的频率较多,其原因就是科技英语要求句子结构必须要严谨。另外,科技英语使用较多的是陈述句和祈使句,陈述句一般用于描述事物或者事物内存在的规律,而祈使句较多地运用于说明书中,让人们明确操作规范、作业指导和注意事项。
3.语态使用。科技英语一般会选用被动语态和虚拟语气。被动语态能够有效地避免人称代词,使整个句子更为严谨,同时还有助于使用者更好地理解,更有效地突出科技文献的重点,提高科技信息量的传递速度。虚拟语气,能够准确地阐述道理,凸显有理有据的特点,更能够营造良好的交流氛围,体现学者的谦虚美德。
4.时态使用。科技英语较多地会选用过去时态和现在时态,其中现在时态使用的频率更高。选用现在时态就是为了表达清楚没有时间限制的定理、公式以及现象等。
二、科技英语的翻译技巧。科技英语的翻译工作不能够盲目进行,需要遵循准确规范、通俗易懂、简洁精练的原则的同时,还要掌握翻译的技巧,才能够确保科技信息能够顺畅的传递,构建一架传递各国科技信息的桥梁。以下从专业词汇、语态、句子以及语篇等方面分析了科技英语的翻译技巧。
1.专业词汇的翻译技巧。运用到科技英语中的专业词汇一般都具有词义繁多和专业性强的特点,因此翻译时,必须要立足于专业,才能够确保译文既能够真实地反映一般事物的内涵,又能够准确地反映某一学科范围内的特定事物内涵。当前背景下,各个学科和各个专业词汇并不孤立存在,而是相互渗透、相互影响,因此译者必须要注意学科范围的限制,在翻译之前要分析词汇出现的学科领域,进而选用准确的词语完成翻译工作。
2.语态的翻译技巧。被动语态在科技英语中的运用较为普遍,但是在翻译时,必须将被动语态转化成为汉语的主动语态,除非是强调某个动作可以保留被动语态。将被动语态转化成为主动语态时,会出现找不到行为主体的情况,这时可以采用增译的方法。
3.句子的翻译技巧。否定与和定语从句出现在科技英语中的频率较多。在翻译否定句时,不能够按照语序进行翻译,而要特别注意含有全体意义的代词和副词的翻译,因为这些代词和副词表述部分否定的几率要大于表示全部否定的几率。在翻译定语从句时,可以发现句子一般都为长句,要走出过去那种单纯地把英语限制性定语从句译成汉语的前置定语,把非限制性定语从句译成说明性分句的固定翻译方法。
4.语篇的翻译技巧。英语与汉语差别非常大,因此必须注重语篇的整体性把握。在翻译科技文献时,常常会遇到表示商标、牌号以及型号等特定意义的字符,一般不需要进行翻译,只需要将原文字符誊写下来即可。在遇到约定俗成的词语时,要遵循固有的翻译方法,万不能随心所欲地创造新词。另外,在翻译过程中遇到译文的表达形式与原文的思想内容存在矛盾时,要放弃直译的方法,而选用意译的方法。意译的方法能够避免原文形式的限制,单纯注重原文的思想,从而提高译文的准确性。
总而言之,科技英语是随着科学技术的发展而形成的,在翻译过程中,结合专业知识的同时,还要与时俱进,注重科技动态与科技术语的表达习惯。翻译科技英语不仅要确保译文的准确性、简洁性与易懂性,还要避免生搬硬套,这就需要了解科技英语的语言特性,掌握科技英语的翻译技巧,从而不断地提高科技英语的翻译质量。
医学论文编译,欢迎咨询医刊汇(www.yksci.com),医刊汇是一站式科研学术服务平台,服务范围涵盖了SCI期刊和中文期刊,可以协助医学工作者编译SCI论文和医学论文,其中主要致力于医学论文投稿、期刊投稿、期刊查询、期刊影响因子查询、期刊论文发表、期刊数据库、论文查重和论文检测等服务。
页:
[1]