论文编译 发表于 2020-11-10 11:23:22

蓝译:谈谈英语科技文体翻译的得体性

  从国内外对文体学的研究历史看,英语科技文体的翻译主要运用和发展了“信、达、雅”传统翻译理论、等值论、等效论、动态对等等翻译理论。不同的翻译理论从不同的角度对英语科技文体,进行翻译理论的论述,目的在于帮助读者看懂科技英语。因此,蓝译编译指出,若使科技英语能够为人准确而恰当地理解,就要实现英语科技文体翻译的得体性,进而符合其翻译的特性要求。
  一、注重科技文体翻译的文体性。科技文体是随着科学技术的发展而发展的,按正式程度,科技文体可分为五类:一是具有法律效力的专利说明书、技术合同、学术组织章程等;二是科技论文、专著、研究报告等;三是科技教科书、产品说明书、工作报告;四是科普读物、宣传材料等;五是产品广告类。
  各类科技文体在自身发展过程中逐步形成了各自特定的风格特征,可谓“体中有体”。这就要求翻译工作者具备多种文体与体裁的适应能力。在翻译过程中,不能把讲究修辞文采的广告语运用到语言平易的科技教科书中,也不能把科普文体的形象生动、音调和谐运用到用词古朴、句法严谨的专利说明书中。
  二、注重科技文体翻译的相对性。由于内容和形式的差别,文体的划分也是不同的,但这种划分不是绝对的,而是相对的。文体的相对性决定了科技文体翻译的相对性。科技文体与文学体裁的划分边缘是交叉的。科技文体的文体性并不是说科技英语必须用词古朴、严谨、规范,而恰当运用一些修辞方法是允许的。
  在科技发展过程中,文学作品中反映科技的内容逐步增多,为使科学性强的文体为大众理解,实现“语言共核”,也即文体之“本”,科技作品中必然会运用文学语言。而文学的词语、句式、修辞手段都会增强科技文体的语言色彩、文字效果,使科技语言更富艺术性。因此,在科技英语的翻译过程中,也要兼顾文体的相对性,适当运用文学语言与修辞手段。
  就英语科技文体而言,翻译的过程大致分为理解、表达、校核三个阶段。由于文体翻译的文体性和相对性,使其翻译过程更加复杂。因此要在深入理解原文词汇、句式、语法结构、逻辑关系的基础上选取确切的译文将原文的内容表达出来。
  1.科技文体翻译的单一性。科技英语“体中有体”的文体性使科技英语具有定型的模式语句,因此在翻译过程中,译者要在充分了解各类科技文体的基础上,熟悉掌握了各类科技文体的特殊句式和语法结构才能对两种语言进行准确而恰当的语码转换,增强译文的可读性与准确性,实现译文的得体性。
  2.科技文体翻译的多样性。科技英语与其他学科相互交叉、“体中有体” 的特性,使其语言多种多样、语域变化不定,具备了错综复杂的多样性特点。因此,要使译文得体,翻译就不能囿于某个学科。
  此外,科技英语翻译要注重语域的变化。语场、基调和语式是语域的三个要素。语场指语言行为进行的范围;基调是指实施语言行为的意图;语式是指传递语言的媒介。这三个变项相互交织,其中任何一种有意义的变化都会导致整个语域发生变化。在特定的交际环境中,交际目的和功能不同,其表达方式和实施程式就有所不同。
  总的来说,英语科技文体翻译的相对性和文体性,决定了英语科技文体翻译的单一性与多样性特征。译者要准确、恰当、得体地翻译英语科技文体,就要在掌握自然科学或社会科学的知识技术的基础上,充分了解英语科技文体翻译的基本特性,明确翻译的对象隶属那一语域环境。并且在翻译实践过程中,译者还需学会运用一定的翻译策略。
  科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页: [1]
查看完整版本: 蓝译:谈谈英语科技文体翻译的得体性