医刊汇:谈谈科技英语翻译中变译理论的应用技巧
变译是相对于全译来说的,它是通过多种变通手段来满足特定读者的特殊需求的一种翻译活动,具有比较强的针对性。变译理论是经过多年的翻译实践演变而来的,科技英语作为一门实用性很强的英语,其主要目的在于向读者传达科技知识。如果在科技英语翻译中灵活应用变译理论则能够大大提高译文的实用性和可读性,对此,医刊汇编译以下谈谈科技英语翻译中变译理论的应用技巧。一、词层和短语层变译。科技英语翻译具有很强的专业性,其涉猎范围广泛,包含机械、化工、计算机等各行各业,科技英语词汇在特定的专业有其特定的涵义,是其他词汇无法替代的。因此,译者在翻译专业性的词汇时要进行必要的阐译。
阐译是指对科技英语中的一些专业术语和科技词汇进行的解释并翻译,不仅减轻了翻译者的工作量,将有关内容一次翻译完成,避免了花较长时间做注释,还减轻了读者的负担,不用在读译文的同时还要看注释。
二、句层变译。普通英语文体的句子有很多从属结构及连接手段,还有各种修饰成分、并列成分等,使得句子就像一棵长满枝叶的大树;而汉语多散句、省略句、紧缩句等,词语、句子间的次数是按照一定的逻辑或时间关系来排列的,因此,英语长句翻译时可以采用分解、重组等方法。
科技英语表述也有主句、从句、复句、单句等多种句式而且更具其个性,其包含的信息量很大而且会有主次之分,原句中有些不影响理解句意的不重要的信息,翻译者可以将其省略,最常见的变译方法就是摘取句子里的主要信息来翻译。
三、句群层变译。句群由至少两个句子构成,合在一起表达同一个主题,是从句子到段落的过渡阶段。由于句群是要表达同一个主题,因此,与主题无关的内容在翻译时可以不用翻译出来,这样既不会妨碍读者对句群的整体理解,还节省了读者的时间、精力。
另外,在阅读时遇到外国地名、人名、头衔时要跳过不读,在翻译时也应将不必要的人名、单位等省略不译,这样既节省了译者的时间,也减轻了读者的负担。
四、段层变译。从语言结构方面来讲,科技英语程式化句子比较多,如一些分词连接成分;而且科技英语中的长句比较多,错误的翻译是由于没有深入了解句子的层次关系和主题关系。因此,在翻译时要下意识的识别句子中的结构词和形态词,了解句子的句型、语法关系,理解成分之间的逻辑关系,进而选择适当的方法来翻译。
英语造句主要采用形合法,句子之间是用关联词等来连接的,逻辑关系明确;而汉语造句主要采用意合法,逻辑关系或语法意义靠词语或分句的含义表现出来。通过分析和掌握两种语言的不同特点,在翻译时才能采用更合理的翻译方式。
总的说来,段层变译可以分为段内、段际变译,其中段内变译主要针对词、短语、句子等,这部分可以采用“编译”这种方式来翻译。“编”这种方法是指将原文的内容重新编辑,使之更加条理、完美。可以选取一部分进行编译,也可以将原文内容打乱重新排列,更加突出原文的主旨。
五、篇层变译。篇层变译是由上述提及的几种变译方法共同构成的,所以在翻译时,只有将变译理论准确应用到各个单位中,将原文中多余的词语、短语、句子或段落删除,对复杂的专业术语或典故进行诠释,用编译的方法使原文的结构更加合理、优化,才能使整篇文章更好地被读者所利用。
总之,如何将变译理论科学合理地运用到科技英语翻译中,是译者面临的一个重要挑战。实践证明,译者必须充分了解读者的需求和接受能力,才能翻译出更多的有效信息,这就要求译者在工作中不断总结经验,充分发挥主观能动性,适时采取正确的翻译策略,充分把握好译文原意,以更好地保证所译信息的准确性、针对性。
科技论文编译,欢迎咨询医刊汇(www.yksci.com),医刊汇是一站式科研学术服务平台,服务范围涵盖了SCI期刊和中文期刊,可以协助医学工作者编译SCI论文和医学论文,其中主要致力于医学论文投稿、期刊投稿、期刊查询、期刊影响因子查询、期刊论文发表、期刊数据库、论文查重和论文检测等服务。
页:
[1]