论文编译 发表于 2020-11-12 16:43:16

医刊汇:医学论文英文摘要中的常见问题分析

  英文摘要是医学论文中的重要组成部分,但一些作者在写作实践中对此不够重视,出现了一系列的问题。为此,医刊汇编译谈谈医学论文英文摘要中的一些常见问题。
  一、主谓不一致。有些名词以“s”作结尾,形式上看上去是复数,但实际上这些词却是一个单数名词,故其谓语动词应采用单数形式。因此,在行文中应注意主语的词或者名词词组的中心词要与谓语动词的单、复数形式保持一致。如果中心词的单复数判断错误,继而会造成谓语动词的使用错误。
  二、语态使用不当。在科技论文中多使用第三人称和被动语态,以体现客观事实的表述,少用第一人称和主动语态。但是这就促成了被动语态被一些读者滥用,只要涉及动词,就一味地选用被动语态。但是不及物动词不能直接跟宾语,不能构成被动语态。有的作者对过去分词形式掌握不到位,只要涉及过去分词,就在动词原形后加“ed”,有些动词的过去分词与过去式不一致,如show的过去分词形式为shown而不是showed。
  主动语态使用过多会使读者感到作者的主观意识太强而不舒服,但目前各种国内外医学文献的英文摘要没有绝对地使用被动语态,主动和被动两种语态都被使用于摘要的各部分。对于使用何种语态,应本着自然、妥当的原则,不应刻意回避或追求采用某个特定的语态。
  三、介词使用不当。有些作者由于介词词组的固定搭配没有掌握好,因而往往会出现误用。一般来说,介词on主要用于关于……时使用,of可用于引出……的所属关系。
  四、标点符号使用错误。有些作者在进行英文摘要撰写时,常会使用英文中没有的标点符号,这种问题很常见,但往往被作者所忽略。中文的句号、顿号、书名号和波纹线是英文中没有的,英文中用“.”代替中文的“。”,用“,”代替中文的“、”,用段横或连字符“-”代替中文的波浪线“~”,英文的书名一般用斜体且主要词的第一个字母大写。英文的分号也往往容易使用不当,分号后面的第一个字母不应大写,后面要留一个空格,分号只能用于分开有一定联系的句子,不能用来分开短语或单词。
  五、错误使用数字。英文摘要中最常见的数字问题是句首用阿拉伯数字,这是不规范的写法。句首出现数字,应用单词拼写出来,文中其它数字则用阿拉伯数字写。除此之外,在其他情况下,所有数字可直接用阿拉伯数字写,可不用英语数字表示。时间和日期也是用数字表示,尽量不用缩写形式表示月份。
  六、比较句中缺乏相应的比较对象。在比较句中,应特别注意两个比较对象的对应关系,必须在同类事物之间。
  七、拼写错误。有些单词是英文摘要中比较常见的单词,有的作者不仔细,经常会写错。这样的问题虽然是细节上小事,但对有一些英语基础的作者来说,是不该犯这种错误的,因写作中不够重视,容易出现错误。
  八、专业术语使用不准确。医学术语很多由词根添加前、后缀构成。写作时应使用相应的专用词,不能望文生义,不能凭汉英字典做字面翻译,应参考国际通用译名和相关医学专用词典的译法。在英文摘要中最好采用专业术语,一方面可以保证表达的简洁性,另一方面可以保证用词的准确性。
  医学论文编译,欢迎咨询医刊汇(www.yksci.com),医刊汇是一站式科研学术服务平台,服务范围涵盖了SCI期刊和中文期刊,可以协助医学工作者编译SCI论文和医学论文,其中主要致力于医学论文投稿、期刊投稿、期刊查询、期刊影响因子查询、期刊论文发表、期刊数据库、论文查重和论文检测等服务。
页: [1]
查看完整版本: 医刊汇:医学论文英文摘要中的常见问题分析