蓝译:科研学术论文英文摘要中常见问题分析
对国内许多作者来说,科研学术论文英文摘要的写作过程,实际上就是一个将中文摘要译为英文的过程。但要做到准确翻译,仍然存在一定的难度。蓝译根据在实际工作中所发现的问题作一个总结,分析一些在科研学术论文摘要翻译过程中的常见错误。一、语法方面的错误。在摘要翻译中,语法方面常见的问题:一是单复数的问题,由于在汉语中是没有单复数之分的,所以习惯于汉语的表达方式的作者,往往会忽视英文中的单复数问题;二是名词修饰名词的问题,在汉语中,一个词语可能有多种词性,如果将其翻译成英文时,就需要根据它的意思、词性,选择合适的形式来表达;三是“等等”的用法问题,在学术论文中经常会用“等等”来表达未能列举完全的事宜,翻译成英文时,由于“etc.”相当于“and so on”,所以在它的前面不能再加“and”,否则就重复了。
二、语义方面的错误。由于一个词一般不会只有一层意思,而是有多层意思,所以在科研学术论文摘要的汉译英过程中,常常需要在遣词造句时根据行文的意思选择合适的词以追求准确表达的效果。但在摘要翻译过程中,词义错译的现象还是比较常见的,究其原因,除了作者对英文中单词的含义未能全面理解外,还缺乏对所翻译的中文的深入理解。这就需要作者从语境出发,正确理解要传递的意思,考虑单词的深刻涵义及用法,以决定恰当的表达方式。另外,对一些习语的翻译,译者平常应该注意报纸、杂志或者网站的用法,以备必要时查询。
三、句子结构方面的错误。由于表达习惯的不同,在汉语中习惯用一系列短小精悍的句子,按照时间或者因果的关系,层层推进来表达一个较为复杂的意思。而英语中则更注重用关系词或从句将各个部分联接起来,形成一个比较长的、结构紧密的复合句子。反观英语句子的特点,一个最突出的方面就是关系词丰富且使用频繁。而作者却往往忽视了英语的这一习惯,只是将句子按照其字面意思,原封不动地照译过来。
在英文摘要的翻译中,出现句子结构方面的错误,主要有两方面的原因。一是作者受汉语表达方式的影响,只注重将原文逐字逐句地翻译过来,忽视了英语注重形合的表达习惯,这就需要作者充分理解英文的语言规则,达到准确表达;二是作者对原句的理解不够,没有注意到句子其中的一些逻辑关系,从而造成了一大堆简单句的堆砌。针对这类问题,就需要彻底理解原文的意思,确定其中的关系,以便翻译时选择合适的连接词和从句。
四、语态问题。一般来讲,学术论文比较注重客观叙述,极力排除文章中的主观成分,不带感情色彩。因此在摘要的翻译时,往往采用第三人称的被动语态。这不仅是英文摘要中存在的问题,在中文摘要中也是如此。但是很多作者对此并不理解,所以在文中经常会出现诸如“I believe”、“I think”的字样。而如果用被动态来表达,则会使行文显得更为客观。
五、标点符号的用法问题。很多作者在摘要的写作中,将中英文的标点符号乱用一气,其实这两者是有很大的分别的。例如:在英文中是没有书名号和顿号的,英文中的书名一般用斜体来表示,在需要用顿号时用逗号即可;要注意,英文的逗号“,”、句号“.”与中文的逗号“,”、句号“。”是有区别的;在英文中的破折号、范围号和连字符,分别占两个英文字符、一个英文字符和半个英文字符,而在汉语中,这三个符号可分别表示为“——”(占两个汉字)、“—”(占一个汉字)、“-”(占半个汉字);英文中的省略号为三个句号“...”,且位置靠下,而不是中文的“……”。此外,汉语的标点符号前后均不用空格,但在英文中,除破折号、范围号前后无需空格外,大多数标点符号后面要有空格,而且在英文的引号和括号外前后都要有空格。
学术论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页:
[1]