赛恩斯:浅析科技论文摘要英译中几个方面的原则
科技论文摘要,是根据论文各部分要点,按照摘要体裁规范而拟定的短文,是论文内容的浓缩。因此,摘要能便于帮助读者了解论文的主要内容,知道作者研究的主要课题采用了哪些方法和手段,取得了哪些成果和进展,是否具有创造性和创新性等。下面,赛恩斯编译根据科技论文摘要的特点,结合工作经验体会,谈谈进行科技论文英译时在时态、语态、句法和用词等方面的英译原则。一、时态方面。科技论文摘要的英译在时态方面多以一般现在时、一般过过去时为主,完成时用得较少,而现在进行时和其它时态基本不用。一般现在时用来说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨论等,涉及到的通常是公认事实、自然规律、永恒真理等。
一般过去时则往往用来叙述过去某一时间的发现,某一实验研究过程、观察、调查过程,当然,这一时态也用在表示撰写论文前已做的工作或分阶段研究中的情况,如研究实验的内容、过程、步骤,以及描述实验结果、数据、观察结果、得到的效果性能等,或用来转述已发表文献的报导和研究内容等明显带有过去时间痕迹的场合,通常只是说明当时的情况,往往是尚不能确认的自然规律。
现在完成时用来介绍业已结束的研究项目,表示某项研究或状态已经完成,这一时态把过去发生的或过去已完成的事情与现在联系起来,强调其影响与作用,或是这种研究或状态到撰写论文时还在持续;而过去完成时则表示过去某一时间以前已经完成的事情,或在一个过去事情完成之前已完成任务的另一过去行为。完成时态在科技论文摘要英译时较少使用,但也并非不用。
二、语态方面。由于在科技文献中,人们关心的多是实验的物质、变化的过程、出现的结果。这些普遍性的规律完全是以事实为依据,而不是以人的意志为转移,所以行为的执行者大多没必要指出,使用被动语态就能避免不必要的人称代词,使句子结构更加经济、紧凑。
另外,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出有关的概念、问题、事实、结论等内容,加之科技文章重客观叙述,极力排除主观成分,不带感情色彩,因而在科技论文英文摘要中被动语态被广泛使用。
三、句法方面。科技论文的摘要以专业人员为读者对象,属于正式文体,句法结构要求严谨规范,因此,英译科技论文摘要时,一般不使用口语中的省略句和不完整句,而在英语摘要翻译中最常见的错误就是使用口语的缩略形式。同时翻译时还要根据汉英语言的差异调整句型结构,使译文表达顺畅,合乎规范。尽管英语的句型种类繁多,丰富多彩,但摘要的常用句型却很有限,而且形成了一定的规律。
另外,汉语的句法特征是意合,句子之间意连形不连,句子之间的意义和关系隐含其中,而英语的句法特征是形合,句子以形连表示意连,因此句子往往有表示关系的关联词语如关系代词和关系副词起重要的纽带作用。所以在翻译科技论文摘要时,通常要对原文作透彻的分析和理解后,再安排句式,有时还需分译成两个或两个以上的句子,以准确地表达原意。也正是这样,英译的科技论文摘要的长句通常多于短句,因为表达要完整、准确、严密,句子里通常要使有分词结构、独立结构、非限制性定语从句等。
四、用词方面。首先,科技论文英语摘要中多使用作为抽象名词或与动词相应的名词形式,特别是主语常常采用名词化结构,而较少使用人称代词。这样有助于利用较少的语言,表达更多的信息,使结构更加紧凑,意思更加客观。
其次,科技论文摘要翻译时,除动词翻译有名词化倾向外,由于科技论文摘要属于科技文体,具备科技文体的一般特征,用词专业化也是其特点之一。任何一篇科技论文摘要都不可避免地涉及到相关专业学科的专门术语,这些术语使用面窄,针对性强,专业性特征十分明显,能够准确、客观地表达某一具体的概述。所以翻译过程中,须在理解每个专业术语具体内涵的基础上,选用恰当的英语对应词。
第三,科技论文往往短小精悍,但内容往往十分严肃、正式、可信度高,能够很好地起到导读作用,要恰当地表现出这一特点,须运用庄重、典雅,表意清楚、明确,更有说服力的正式词语取代普通词。此外,由于不同民族的文化,思维方面的差异,当语用价值,语里意义两方面存在矛盾时,须遵循语用价值优先,语里意义次之的原则。
总之,要译好科技论文的摘要,首先要遵循科技英语的语言特点,按照英语习惯进行翻译,切不可依照中文摘要的语序逐字逐句的直译。要理解英语同义词、近义词的词义,使用正确的专业词汇,同时灵活运用被动语态和主动语态,不断笔耕,逐步提高英语写作水平。只有这样,才能译出符合英语习惯的科技论文摘要。
科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页:
[1]