论文编译 发表于 2020-11-16 16:22:25

达晋编译:科技论文摘要汉英翻译中应注意的问题

  翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所体现的思想内容。科技论文摘要的汉译英就是要在忠实原文的前提下,用“英语思维”完整、准确再现原文。摘要翻译过程中要有意识培养并树立双向立体思维,必须要符合英语习惯,跨越文化障碍,由表及里,由此及彼,全面准确地传达原意。下面,达晋编译从词汇、句法、语法、篇章的完整性等方面探讨在科技论文摘要汉英翻译中应注意的问题。
  一、词汇。一是学术论文都是非常书面化的,因此摘要文体主要以正式词汇组成。对某个特定领域的某些问题、现象的探讨或对科学实验的描述要使用专业术语。二是代词及其连词的大量使用。摘要是对于学术论文的高度概括,必须能够独立于正文之外。因此,为了体现论文的逻辑性,连词和代词的使用非常频繁。三是注意词性间的相互转化。英语注重静态,汉语重动态。为了使译文更加简洁、形象,在汉译英的过程中,会有很多的词性转化。
  二、句法。准确把握属于不同语系的英语和汉语在句法上的各自特点,正确分辨其差异,避免以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,提高英语表达质量。在摘要的汉英翻译中要彻底理解原文的意思,注意长短句的交叉使用,使得文章脉络清晰。一是简单句的大量使用,使得摘要结构简单明了。二是把若干个汉语的句子合并成一个英语复合句。有时为了避免罗嗦,可以使用动词非谓语形式、形容词短语、介词短语、名词短语、状语从句等,既能简化语句,又能减少时态判断失误。
  三、语法。时态上,一般过去时主要用于说明某一具体项目的发展情况,介绍科学或技术研究项目的具体资料。一般现在时则广泛使用于陈述性和资料性文摘中。对于某些论题的发展背景的说明或业已结束的研究项目的介绍则常用现在完成时。语态上主动与被动交替使用。为了突出研究成果的客观性,避免提及有关的执行者,科技类的英文论文摘要谓语动词常用被动语态。但是语态的选择是根据信息的重要性来确定主语。人称上,英文论文摘要句子的主语通常用第三人称单数,即以论文或文章本身为主体,很少使用第一人称或作者自称。
  四、篇章的完整性。一是摘要应该用简洁、明确的语言将论文的目的、研究过程、研究方法以及结论表达清楚,不能为了简洁而过于笼统。二是整篇文章必须简练,要避免重复,取消或减少背景信息,主要介绍其中的新颖之处。
  科技论文编译,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋。
页: [1]
查看完整版本: 达晋编译:科技论文摘要汉英翻译中应注意的问题