赛恩斯:从文体特征探讨汉语学术论文摘要的英译
学术论文的摘要,是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。在翻译中,由于中文摘要的英译文本必须符合英语摘要文体的要求,因此,赛恩斯编译认为,汉语摘要的英泽可以从英语的词汇特征、句法特征、语法特征及语篇特征几个方面来讨论。一、词汇特征。语言总是为了达到一定的目而在不同的交际场合使用的。为了迎合不同的交际需要,语篇便产生了多种变体,即语域。在不同的语域中,语篇的选词、造句、修辞、结构都会存在某些差异。学术领域中,出于职业习惯与专业的需要,作者在文章中会选用表义明确而有概括性的术语,以便于同行的交流。摘要作为论文的高度概括,也同样以术语作为其特征。由于汉语摘要中常用一些与内容、目的、方法、结论相关的词汇,因此,在翻译的过程中,应注意相应的措辞。
二、句法特征。摘要属正式文体,主要用以陈述事实,表明观点,描写过程为目的,因而在英语摘要中主要使用陈述句。常用非谓词短语和复合句,这种句子结构紧凑,信息相对集中,因句子层次分明而主题突出,整体篇幅短少。由于英汉语言结构不同,因此,在翻译摘要时,不应拘泥于原文的语言形式,应根据英语句法的习惯,使其译文表达符合英语的行文特点。
在中文摘要中,经常会出现流水句,或这样的句式:“本文以……理论为指导,针对……现象,用……方法,经过……实验和论证,提出在……条件下的若干问题。”这类若直译成英语,很难分清层次。只有将原句拆分、合并或重组,将语义中心置于主句中或句子的主干中,次要的成分在从句、非谓语动词短语或介词短语中,英语译文才能主题突出,层次分明,逻辑清晰。
三、语法特征。摘要简述的是学术研究的时空过程,涉及到过去、现在、未来。英文摘要中时态的运用以简练为原则,常采用一般现在时和一般过去时,少用现在完成时和将来时,基本不用进行时和其它复合时态。一般现在时用于说明研究的目的、范围、叙述研究内容、描述结果与结论、提出建议等。一般过去时用于描述过去某一时刻(时段)的发现,某一研究(实验、观察、调查等)的具体过程,只是说明当时情况。
在英语摘要中,具体内容决定了语态的选择。应该使用哪种语态,要根据所叙述事物的性质,句子之间的连贯性和摘要整体的统一性而定。一般来说,主动语态简练,表达更为直接有力,且主语部分可以集中较多的旧信息,起到信息前置、鲜明突出的作用,因此,介绍目的和结论时一般多用主动语态。而用被动语态可以减少主观因素,增强客观性。另外,被动语态的句子在结构上有较多的灵活性,有利于突出有关概念、问题、事实、结论等内容。主动语态和被动语态的适当交替出现,有助于句子的语义内容与语言形式统一,读起来顺畅自然。
四、语篇特征。从语篇的角度来看,英汉语学术论文摘要都是相对完整的独立篇章。相对而言,汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段;而英语高度形式化,逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,属形合类语言。两种语言在由句子生成语篇时存在差异,这在语际转换时值得注意。因此,在摘要的汉译英时,应梳理好汉语句子的逻辑关系,在英语中形成连贯的语篇。为了实现这种连贯,可以用过渡词汇或短语,以符合目标语读者的习惯并且获得良好的逻辑性和简洁性。
学术论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页:
[1]