医刊汇:浅议学术论文标题英译中应注意的问题
学术论文的标题,是对论文主题的介绍以及论文内容的高度概括,对于论文的发表、检索以及引用起到关键作用。在很大程度上,读者对论文是否感兴趣,取决于文章的标题是否能吸引读者的阅读兴趣。可见,论文标题的英译准确与否,非常重要。在论文标题的英译过程中,为尽可能在翻译上实现两种语言方式的对等,医刊汇编译认为,译者应注意以下问题:一、注意语言简练。不少中文作者习惯在论文标题表述上使用“试论”、“初探”、“浅谈”、“浅析”、“刍议”、“略论”等词来表现其行文谦逊。但为了语言表达的言简意赅,在这类标题的英译时可以省略不译,这样更合乎英语标题的规范。
另外,有些汉语标题常用比较空泛而抽象的评介性的题目,再用副标题提出实质性的内容,有时候标题会采用汉语特有的对仗形式。在翻译此类标题时,若按照原文逐字逐句翻译,反而会造成语义含糊、重点不突出的问题。主标题通常是较空泛而抽象,而副标题才是实质性的标题,因此在翻译过程,译者应抓住具体的有意义的内容,放弃一些空话泛化,把关键性的内容译出即可。
二、选词要恰当。在论文标题的英译时,有些译者由于学科专业知识的缺乏,在选词时候可能会出现失误。为避免出现此类的错误,译者应强化与学科相关专业词汇的掌握,在翻译时要准确把握词义,选用恰当的词汇。
三、关注文化差异。论文标题的英译在很大程度上是为文化交流、科学成果沟通服务的,因此在英译这些标题时,译者要充分考虑到文化差异的问题,尤其是在处理一些带有中国特色的词语时,必要时可以给出注释以便于国外读者阅读。
四、诗词以及专著的翻译尽可能做到统一规范。有些译者在翻译一些专著时没有认真查阅相关资料,为图省事就根据自己的理解或者直接采用汉语拼音音译的方式处理。对于诗词以及专著的翻译建议译者尽可能采用广泛流传已被认可的版本,以免给国外读者造成不必要的阅读障碍。
当然,除了上述指出的问题外,还有些大小写问题、标点符号问题以及单词拼写问题等,绝大多数是由于译者粗心,没有认真校对所致。学术论文的题目,虽然简短,但要翻译好并非易事。译者在翻译过程中应把握好翻译标准,注意英汉文化差异,遵循准确、简洁以及顺畅的原则,仔细揣摩原文,结合自己的语言技能以及相关科学知识储备,定能高水准地翻译好论文标题以至促进国际的学术交流。
医学论文编译,欢迎咨询医刊汇(www.yksci.com),医刊汇是一站式科研学术服务平台,服务范围涵盖了SCI期刊和中文期刊,可以协助医学工作者编译SCI论文和医学论文,其中主要致力于医学论文投稿、期刊投稿、期刊查询、期刊影响因子查询、期刊论文发表、期刊数据库、论文查重和论文检测等服务。
页:
[1]