论文编译 发表于 2021-1-15 11:44:16

蓝译:科技论文英文摘要中的常见错误分析

  科技论文的摘要,是对论文研究内容的高度概括。由于英汉两种语言的文化背景、表达方式、行文习惯等方面差异甚大,加上科技涵盖面越来越宽,新词语也层出不穷,若撰写者或翻译者的英文水平或专业知识有限,英文摘要必然出现各种各样的差错。这就为读者在理解上设置了种种障碍,交际功能大打折扣,甚至根本达不到交际的目的。为此,蓝译编译以下就科技论文英文摘要中的常见错误作一大致归纳,供英文摘要撰写者或翻译者参考,以期避免或减少错误,提高质量。
  一、专业知识欠缺。大多数英文摘要是中文摘要的英译,直接用英文撰写者为数甚少。由于种种原因,某些论文的作者英语文水平有限,往往请英文工作者捉刀代笔。岂知隔行如隔山,懂英文者对论文涉及的专业知识往往不甚了解,若不虚心请教内行,弄清中文原意,其结果只能是不尽人意。因此,英译中文摘要需要具备一定的专业知识,而且翻译时,一定要先弄清原文所指何物,切勿望文生义。
  二、只求形式对等。翻译力求对等,然而形式上的对等,意义不一定对等,两者兼得的情况是很难得的。若译者只拘泥于形式,忽视其传意,译文与原文意义就会有差异,令译文精确性打折扣,甚至丧失殆尽。例如,在中文摘要中,一些数字式简明表达形式,其内容和层次很丰富,若只求形式对等,逐字硬译,译文的传意性和可接受性一般会很差了。这样的译文读者是难以接受的,须依原文涵义对数字作回译和补义。
  三、对等词选择与词语搭配失当。中文和英文均存在一词多义或多词一义(近义)的现象,为了表达某一事物或概念,如何选准对等词是颇需斟酌的。再者,中文和英文属于两种绝然不同的语系,词语的构成、联想、比喻、搭配等等都不尽相同。有时词义看似对等,实有差异,词语搭配中文可行,却不符合英语表达习惯。因此,在吃透中文词语实际所指的基础上,用英语表达时必须字斟句酌,以英语固有的语言形式恰切地表达出来。
  四、语法错误。这通常也是由于作者英语水平有限所造成的。如在用英文写作时,把英文句子弄得支离破碎;有时英语句子较长,或要表达的意思比较复杂,作者的语法知识显得捉襟见肘。另外,名词数的误用、非谓语动词混淆等也很常见。这就要求作者除了本行业的学习外,还要提高英语写作水平。当然,英语是外语,要熟练地掌握与运用不是一朝一夕之功,切忌浮躁情绪,必须刻苦踏实。
  此外,有些作者由于忽视科技论文有别于其他文体,其行文方式有其特殊之处,因而出错。例如:论文所涉及的试验、调查、分析、研究、检验等均强调其过程和结果,一般均应采用被动语态来描述,尽量避免第一人称的出现,但很多作者还是使用第一人称的英文表达方式;某些词语的翻译属于约定俗成,不可作理性的更改,但有些作者还是在形式上直译;动植物的形态描述一般省去动词,却有作者为了句子形式上的完整而画蛇添足。
  由上述可以看出,科技论文英文摘要中出现的错误形式不一,其成因与性质也多种多样,要消除错误或把错误减少到最低限度,摘要撰写者或翻译者应通力合作,互相学习,取长补短。
  科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页: [1]
查看完整版本: 蓝译:科技论文英文摘要中的常见错误分析