论文编译 发表于 2021-1-15 15:55:27

达晋编译:科技论文汉译英中常见的原则性问题

  科技论文的英文写作作为科技期刊国际交流的重要组成部分,受到了广泛的重视。一般而言,科技英语文本的主要特点是重叙事逻辑上的连贯性以及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩、表露个人感情和论证上的主观随意性。科技英语力求平易和精确,尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格。因此,达晋编译认为,在汉英科技翻译的表达上,口语化的短语都应该转化为正式的书面语。译者应该遵循准确、清晰、简洁、客观的要求。但在科技论文汉译英中,许多作者常出现以下的原则性问题。
  一、违反统一性原则。在科技论文的英译部分中,常见违反统一性原则主从关系不明确,意思表述不完整。一是违反主从关系。一般而言,一个句子只允许叙述一个中心思想,如果用一个句子表达两个思想内容时,总是把主要思想或内容用主句来表达,而把次要的思想或内容用从句或短语来表达,从而将主要和次要内容的层次关系体现出来。二是意思不完整或不明确。意思不完整主要是指句子中各种成分之间或句子之间的关系不协调所致,如成分残缺、结构混乱、表达不充分。
  二、违反连贯性原则。违反句子连贯性主要有以下几种:一是主语或语态突然改变。二是叙事主体对象突然改变。一般来说,选用什么对象作主语,需要仔细权衡,充分考虑前后文叙述中心一体化的需要。三是缺少必要的过渡性连接词。句子之间如果缺乏必要的衔接,句子结构就会显得松散。英语在语句衔接上多用形合法,即用连接性副词将两个句子衔接起来,以达到意义连贯。四是垂悬短语。垂悬短语是指句子中在语法和逻辑上没有任何修饰对象的短语,常见的有垂悬不定式短语和垂悬介词短语。
  三、违反简明性原则。累赘和迂回是违反汉英译简明性原则的两种常见问题。累赘主要表现为用词重复,一个句子或前后句多次重复同一词语或重复意义相同词语,尤其是造成标题“不见脸”的累赘叙述,使得标题重点不突出,不能吸引读者。这就需要运用技巧来简化必要词意使得标题短小精悍,其中一个重要的简化方法就是能用描述其共同特性的种类名替代不必要的细数。迂回就是舍近求远,不直截了当,不够简明,科技论文翻译要尽量避免此类问题。
  以上根据英语写作的统一性、连贯性和简明性三大写作原则,归纳了科技论文汉译英应用中的常见错误,以便同行借鉴参考,进而掌握英文中的语言特点,避免受到母语的干扰,将科技论文的汉译英水平进一步达到文风质朴、条理清晰、描述准确、判断合理、推理严密的要求。
  科技论文编译,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋。
页: [1]
查看完整版本: 达晋编译:科技论文汉译英中常见的原则性问题