达晋编译:浅议科技英语主要句法的翻译方法和技巧
从句法上来看,科技英语主要有以下特征:一是大量使用被动句;二是经常使用定语从句;三是常用句型比较多;四是频繁使用非谓语动词;五是介词短语、形容词和形容词短语、副词、单个分词等经常以后置定语的形式出现;六是大量使用长难句。因此,达晋编译认为,要翻译科技英语,除了应具备英语翻译扎实深厚的功底之外,还必须掌握科技英语主要句法的翻译方法和技巧,从而达到准确、客观地还原原文。以下着重探讨科技英语中被动句与长难句的翻译方法和技巧。一、科技英语被动句的翻译方法和技巧。一是译成汉语的加强句。当英语被动句不是强调被动的动作,而只是强调某一事实的存在时,通常可用“是……的”或“为……所”等句式来翻译。二是译成汉语的无主句。当英语被动句只是强调如何去做,而不介意谁去做时,常可译为汉语的无主句,例如把英语的主语译成汉语的宾语。三是译成汉语主动句。当被动句中的主语是无生命的名词,并且句中没有介词引导的动作执行者时,译成主动句,原文中的主语还是译文的主语。如果被动句的主语是表示事物的名词,并且句中带有地点状语或由介词by,from短语构成的状语,通常将这些状语译成汉语的主语,将英语袚动句中原文的主语译成汉语的宾语。
二、科技英语中长难句的翻译方法和技巧。科技英语中出现的非谓语动词、名词化结构、定语从句、常用句型、后置定语等,经常综合以长难句的形式出现,其翻译方法及技巧主要如下:
1.增词法与减词法。增词法就是在翻译时根据需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。减词法是将翻译出来显得累赘的词语省略,使译文更加简明扼要。
2.顺译法与逆译法。如果英语长句叙述的事物是按时间或逻辑顺序安排的,那就与汉语的表达方式基本一致,此时可采顺译法。而有些英语长句与汉语的表达习惯不尽相同,甚至完全相反,此时就要用颠倒和转换等方法,部分或完全改变词序。
3.分译法与综合法。有时主句与从句,主句与各种修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可将原文句子化整为零,译成几个并列的短句,必要时,增加连接词。而有时,又需要把原文的两个或两个以上的短语综合翻译,即化零为整,使译文连贯、有整体感。
4.反译法。所谓反译法即通常所说的反面着笔翻译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达方式翻译成否定形式,把原文中的否定表达形式翻译成肯定形式。通常含有“never”、“no”、“not”、“non-”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等成分的为否定,不含有这些成分的为肯定。
总之,科技领域是人类知识的最前沿,随着社会的发展而不断地发展,所以在进行科技英语文献翻译的时候,必须要做到与时俱进,不断积累、更新前沿专业知识。同时,还要了解科技英语的语言特性和翻译特点,掌握科技英语的翻译原则和翻译技巧,不断提高科技英语的翻译质量。
科技论文编译,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋。
页:
[1]