论文编译 发表于 2021-4-27 15:28:55

达晋编译:浅析科技论文英文摘要写作中需注意的问题

  摘要是科技论文的重要组成部分,作为对论文内容的高度概括。同中文摘要相比,英文摘要有自己的表达方式及语言习惯,因此又具有一定的特殊性,不能简单的通篇直译。达晋编译认为,英文摘要应做到简洁、准确,顺序体现论文的目的、方法、结果、结论等部分。能够集中反映文章全貌,还要具有独立性,使作者通过阅读英文摘要,初步了解文章的基本要点。为提高英文摘要的质量及作者的撰写水平,现将关于英文摘要撰写的几点要求提出如下:
  一、一致性与独立性。首先,英文摘要须在中文摘要修改的基础上进行撰写,内容应与中文摘要基本一致。其次,英文摘要需区别于中文摘要,在写作上要体现其独立性。这是由于采用中文写作而成的科技论文,本身对中文摘要的独立性要求不是非常严格,读者可以在阅读摘要之后,非常方便地阅读原文,了解这些摘要中指代的内容。而英文摘要作为国外读者了解论文内容的唯一途径,其内容的自明性更加重要,只有通过英文摘要了解到论文的内容,才能吸引读者继续阅读全文。
  二、题名及作者单位。英文摘要除文字部分的主要内容外,还应包括题名、作者姓名、单位名称、所在城市名及邮政编码。其中英文题名以短语为主要形式。题名应以最少数量的单词来充分表述论文的内容,通常情况要求由名词性短语构成,其中的动词用分词或动名词形式,不提倡用陈述句。作者应全部列出,作者姓名顺序为姓前名后。
  三、时态及语态。英文摘要的时态及语态的正确用法是写作的基本要素,同时也是科技论文写作中争议较大的两点。有一部分观点认为科技论文应用第三人称的被动语态来写,这样可以弱化作者、强化信息,排除主观成分;然而近几年来,一部分学者则提出应多采用主动语态的写法,以符合最新国际科技写作规范。这里认为,即使使用第三人称、被动语态,但有时为了更简洁、清楚地表达,不可以回避第一人称和主动语态,应根据所投稿期刊的具体要求及时修改英文摘要的时态及语态,建议使用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述作者结论。
  同时,英文摘要尽量用短句,写作中应用合适的单词代替短语,用合适的短语代替句子。在句型上,英语的句型较多,有陈述、疑问、倒装、省略、强调等,但在英文摘要中使用较多的为主-谓结构的陈述句。
  四、篇幅。英文摘要的文字应统一、连贯、简明、独立,所提供的信息脱离论文看必须是完整的。同时不谈或尽量少谈背景信息,避免在摘要的第一句话重复使用题目或题目的一部分。与中文摘要一般要求的300字左右不同,美国工程索引(EI)对英文摘要的长度要求是控制在100~150个单词之间。国内有的编辑部认为英文摘要可较中文摘要略长,一般可掌握在300个英文实词左右。太短的摘要无法包容科技论文的信息,而太长的则内容繁杂,有失摘要特征。
  五、校核及修改。英文摘要撰写后,应进行认真核校,尽可能请有关专家进行初步审查并指导修改。特别应注意语法要严密、准确,字母拼写正确无误。
  科技论文编译,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋。
页: [1]
查看完整版本: 达晋编译:浅析科技论文英文摘要写作中需注意的问题