蓝译:母语思维对英文学术论文写作中句式的影响
汉英句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”。但汉语句子重意合,英语句子重形合。汉语句法关系和功能层次主要仰仗语义关系,英语注重句子结构形式的完整和逻辑的合理,由形式决定语义关系。这与中国人的思维是形象的、综合的,而西方人的思维是分析的、逻辑的紧密相关。蓝译编译在工作实践中发现,受母语思维影响,国内许多作者的英语学术论文中经常出现下列问题:一、流水句。英语思维重形合,注重运用逻辑语法连接词语来说明句子内部、句子之间乃至段落之间的逻辑关系,句中各语法成分通常都是靠相应的介词、连词等功能词来表达其相互关系,形式上比较严谨。汉语思维重意合,句子内部依靠语意衔接,较少用介词和连词等来加强句子内部或句与句间的连贯,因而句子显得比较松弛,多出现流水句,甚至一“逗”到底的现象。例如,有些作者受汉语思维的影响,在英语论文写作过程中出现汉语式流水句,即句式松散,使得文章的重点不突出。
二、句子头重脚轻。英语是重视末端重量的语言,英语的直线思维使得句中把重要信息摆在最前面,而把其他附加信息放在后面。但汉语思维往往是螺旋式的,人们习惯把前提信息放在前面,而把重要的结论信息放在后面,形成“压轴”效果。但如果这种思维应用到英语写作中,写出头重脚轻的句子,会使得句子重点失衡,不符合英文的句法习惯。例如,有的句子把所有信息都放在主语位置,到谓语部分,句子嘎然而止,以至于前面过长的主语部分使语句的重点不突出,谓语部分则让人觉得意犹未尽。
三、主从复合句中前后主谓不一致。英语句型的特点是空间搭架形式,有严格的主谓结构,以谓语动词为中心,其他句子成分通过分词、从句等形式层层搭架,呈现由中心向外扩展的空间图式。而汉语意合特点则通过语序或语义连接,按事理推移的方法,一件一件地把事情交待清楚。主从复合句在英语中有严格的句法规定,主从句的主谓要求一致;但在汉语中没那么严格,主从句主谓不一致不影响句法,也不会影响句意。正因为汉语中对主从一致要求不严格,使得很多作者的英语论文在这方面犯错。
学术论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页:
[1]