蓝译:浅析科技论文英文摘要的体裁特征
科技论文的主要目的是实现信息交际功能,即通报作者的研究成果,说服读者接受自己的观点或结论。论文的英文摘要与论文属于同一类体裁语篇,两者共有特定的交流目的和交流对象,有相似的图式结构、词法句法特征。但科技论文的英文摘要又是相对独立于论文本身的检索文献,是一种特殊的语篇,其主要功能是促进研究成果的国际交流,这种交流功能决定了英文摘要语篇体裁风格的选择。下面,蓝译编译对科技论文的英文摘要进行分析,旨在让读者对英文摘要这种特殊语篇的体裁结构有一个宏观的认知把握。一、图式结构。英文摘要作为一种简短精炼、高度概括原文主题内容的媒介,现已成为检索国际学术文献的有效手段。英文摘要在其发展过程中,逐渐形成了相对固定的语篇特点。这种特点投射于语篇的表层则体现为语篇的特定图式结构、词汇语法模式及其他文体特征。从总体上看,英文摘要具有常规的语篇要素,通常包含目的、方法、结果、结论这四个语步。论文摘要的开头,即“目的”语步,经常是研究者对某个议题的重要性或者是对这个议题研究现状的判断,从而引入议题。
一般来说,“目的”语步对该领域研究现状的评价引导读者期待阅读下文,推动语篇结构向“方法”和“结果”语步发展。因此,“方法”语步对研究方法的陈述和“结果”语步对研究结果的通报从连贯性和相关性上形成话语互动,导向语篇整体结构的生成。“结果”作为通报由某一研究方法得出的结果的交际行为,是对“方法”本身的肯定性评价,因为某个研究方法是否有成效,关键是看其研究结果。“结论”语步往往根据研究结果从个案推出研究方法的普适性,完成从特殊性到普遍性信息的传递过程,或对可能存在的问题提起关注。
二、时态与语态特征。英文摘要通常使用一般现在时、现在完成时、一般过去时或情态动词,偶尔也使用一般将来时。在语态上,既可以采用被动语态,也可以采用主动语态,应该视论文摘要的具体内容来决定。由于撰写英文摘要的目的是研究人员对所从事的科研活动进行客观精炼的阐述,强调或突出客观事实、现象和过程而不是行为动作的执行者,因此被动语态就自然而然成为追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。
虽然被动结构省略了施事者,避免了不必要的人称代词,有利于客观地表达事物的本质特征,变化过程以及它与其他事物之间的联系。但英语国家的科研工作者在他们科研成果的叙述中并没有像国内学者一样推崇被动句,他们撰写的论文英文摘要中大多数句子都使用主动语态。在多数情况下,除了“方法”语步适宜用被动态外,其余三个语步都可以直接用主动句。
三、词法与句法特征。学术论文摘要涉及的英语词汇与日常生活的一般用途英语不同,表现出明显的书面语特色。科研论文的词汇特点使科技文献具有很强的术语性,不同专业有其不同的专业术语。论文摘要语篇的词汇在结构上凝练紧凑,在意义上准确确切,足以在科技活动领域里有效地承担起传递信息的功能。摘要语篇的准确性和严谨性体现在词汇上就往往利用希腊语、拉丁语等派生出来的词汇,如“消耗”普通英语用“use up”,而摘要中往往用“consume”。这种词汇上的选择使语篇显得概念明确、推理严密。
就词源而论,专业术语大多数来源于希腊语和拉丁文。它们之所以能成为专业术语的基本来源,一个重要原因是这两种语言的词形、词义的变化不大,不易造成歧义。专业术语词义的单一性给语篇翻译带来便利,但随着科技的不断发展,新概念、新术语层出不穷,于是人们就利用这些词汇中的某一部分或几部分作为词素构成新词。许多专业术语为了使自身的词义得以扩展,它们会带上一些常用的前缀和后缀。
此外,用一个词组中主要词的首字母组成新词的构词方法,具有用词经济、拼写方便、表达简洁的优点。使用这种缩略形式就是为了以经济的方式表达高度浓缩的内容和概念,这种以简练经济的符号表示特定、丰富的信息,是专业词汇的又一重要特征。值得注意的是,英文摘要中要避免使用非通用的、生僻的缩略语,如确有必要,必须在首次出现时加以说明。
论文摘要句法的显著特点是语体正式,行文规范,重叙事逻辑上的连贯以及表达上的明晰与畅达。中文摘要,尤其是学报上的摘要很多是省略了主语人称的句子,这是因为论文所通报的主要是学术研究的成果或自然规律,并不强调是谁发现或完成的。而英文摘要撰写时要求多采用简单句、少用复合句,这种句法特征体现了英文摘要简洁明晰、言简意赅的文体风格。
科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页:
[1]