赛恩斯:英语科技文献中长难句的分析与翻译方法
从科技文献的总貌来说,科技英语对叙事逻辑上的连贯性及表达上的明晰与畅达有严格要求,对用词晦涩要坚决避免,避免主观随意性,讲求平易和精确。这也就决定了科技文献中往往出现许多结构复杂的长难句。为了准确、迅速地阅读和翻译科技文献,赛恩斯编译对加强长难句分析的常用方法进行总结,希望能够对相关翻译工作的开展提供一些参考。英语与汉语在措词、语序、结构有着极大的不同。由于英文句子比较长,动词少,对平衡要求高;而汉语句子较短,动词并且语序较固定。所以翻译之前,译者要弄清楚句子结构,在理解原文的基础上,分清主谓宾,按汉语习惯译出的句子,既要准确地翻译原文,又要符合汉语的语法习惯。下面简要介绍长难句翻译的几种常见方法:
一、顺译法。当英语原文的叙述和逻辑顺序与汉语相近时,翻译可以按照英语原文的顺序逐次翻译,但要注意定语从句和被动语态的翻译方法。
二、倒译法。当英语长句的表达和逻辑顺序与汉语习惯不同,甚至完全相反,这时常用倒译法,从原文的后面译起,按汉语习惯,改变原文顺序,逆着英语原文的顺序翻译,这叫变序译法,也叫逆译法,或逆序。一般来讲,英语长句的层次与汉语习惯不同的情形比较多,所以在翻译实践中逆序译法多于顺序译法。
这种长句的特点是:后面有很长的状语短语(如:时间状语或伴随状语)或从句(如:条件、原因、让步状语从句),主句后面修饰短语、定语从句、宾语从句等。翻译时就要针对这些特点结合汉语的习惯表达方式,将状语从句等提到主句的前面。
三、分译法。英语长句译成汉语时,先将原文的某一短语或从句先行翻译出来,然后通过其他语法手段将前后句联系在一起,将几个并列句子成分概括地分译出来,而后分别加以叙述,将原文的成分拆开,译成对应的其他句子,这就是分译法。
实际上,科技英语是不断变化和不断发展的,译者的翻译手段也应有变化、有创新。翻译究竟应以原著为中心还是译入语为中心,这是一个长期困扰着翻译界的问题。以往的翻译标准都以原著为评判标准,越接近原文则翻译的越好。在科技英语翻译中,“重写”就是在理解英汉两种语言共同之处和差异的基础上进行额创造性翻译,翻译中应该不拘泥于原文的体系,积极采用符合汉语习惯和逻辑的表达方式。语言是思维的外壳,要分析语言的共性及不同,必须从分析逻辑思维方式入手。
科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页:
[1]