论文编译 发表于 2021-5-22 15:39:47

蓝译:英文科技论文中被动语态的翻译技巧

  英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。英语的被动语态是通过助动词be和及物动词的过去分词组合而成的。英文科技论文中常见的几个时态,以及各个情态动词都可以通过加be构成被动语态的句子。英文科技论文中,被动语态主要用于两种情况,一是当不必要说出主动者或无法说出主动者时,二是为强调受动者,使其位置鲜明、突出时。下面,蓝译编译就英文科技论文中被动语态的翻译方法进行探讨。
  由于科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简炼,重点突出,句式严整等。因此,清晰、准确、精炼、严密等是英文科技论文重要的文体特点,也导致了英文科技论文在翻译的过程中必须采用多种翻译技巧。特别是在翻译被动语态的过程中,不要过分拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的习惯,做灵活多样的处理。有些翻译成主动句或无主句,但有时仍然需要译成被动语态,必要时还可以译成其它的句子形式,用符合汉语表达习惯的语言完整、准确、流畅地把原文的意思翻译出来。
  一、被动语态翻译成汉语的主动句。将被动语态改译成汉语的主动语态,有下列几种情况:
  1.原英语句中的主语仍译为主语。当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者时,汉译是可以不改变原句子主语及句子结构,直接翻译成汉语的主动语态。
  2.把原英语句子中的主语译成宾语。当被动句中有by引出动作的发出者,可以把它翻译成汉语句子的主语,同时将原文的主语翻译成宾语。
  3.在翻译某些被动语态时,增译适当的主语使译文通顺流畅。一是增译逻辑主语,原句未包含动作的发出者,译成主动句时可从逻辑出发,适当增添不确定的主语,如:“人们”、“有人”,“大家”、“我们”等,并把原旬的主语译成宾语。二是某些要求复合宾语的动词用于被动语态时,翻译时也往往可加上不确定主语。三是由it作形式主语的被动句型,译文中也可加不确定主语。
  二、被动语态翻译成汉语的无主句。英语的许多被动句不需要或无法讲出动作的发出者,因此往往可译成汉语的无主句,而把原句的主语译成宾语,有时还可在动词前加上“把”、“使”、“将”、“对”等词。
  三、被动语态翻译成汉语的判断句。凡是着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成“是……的”结构。
  四、被动语态翻译成汉语的被动句。英语的某些着重被动动作的被动句,汉译时不宜译成主动句,无主句或判断句,要译成被动句,最常见的是用词语“被”,也可根据不同场合,用“受”、“由”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等字来表达被动含义。
  由于科技英语涉及自然科学的各个领域,英汉两种语言的词法和句法又有众多差异,表达方式也不尽相同。因此,翻译工作者应努力学习各科知识,尽其所能使译文合乎汉语的习惯和表达规律,从意义、修辞和句法上考虑被动语态的翻译方法,使意思表达更加明确。
  科技论文编译,欢迎咨询蓝译(www.blueedit.cn),蓝译是一站式医学科研学术服务平台,专业提供SCI论文评估、SCI论文发表、医学论文编译、SCI论文翻译润色、职称论文发表、文献检索以及留学访学等服务,主要协助科研工作者向SCI期刊发表医学论文。
页: [1]
查看完整版本: 蓝译:英文科技论文中被动语态的翻译技巧