达晋编译:英语科技文献中长句的五种翻译方法
随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。为了能有更准确地理解新科技,标准的英语科技文献翻译工作就成了科学技术的重要生产力。相较而言,英文科技文献中的长句,在翻译过程中的整体难度较大,造成翻译存在一些困难。因此,在翻译中需要掌握更加全面的方法。依据达晋编译的经验来看,对英文科技文献中长句进行翻译,常见的方法有:结构分析法、拆分法、顺译法、变序法、重组法等,至于选择哪种翻译方法更加适宜,需要译者结合该长句特点制定。一、结构分析法。首先找出句子的主干或核心句: 主谓结构或主谓宾结构,对于结构的分析可以帮助翻译人员更好地了解句子的基本结构,分析采用何种方式进行翻译。其次,重视句子中一些连词的使用,找出其中关键性的连词或者是关联词,对句子架构进行归类,使得句子结构更加的清晰明了。最后,需要对翻译后的句子表达习惯进行确定,毕竟英语的语言习惯与汉语之间存在一些差异,在翻译后需要对这部分差异性进行研究,保证翻译符合语言习惯的要求。
二、拆分法。这种方法主要是将英语中几复杂的句子拆分成几个较为简单的句式,对简单的句式进行翻译,之后将拆分后的句子在单独翻译好之后进行重组,这样的方式可以减少整体翻译的难度,按照句子的实际意思翻译完成之后,进行全面的组合。但是,这种翻译方法在进行翻译中需要关注翻译的意思前后一致,不能出现句子在翻译中前后不一致的情况,并且句子前后一定要保持与原文中的语气一致,保证翻译质量。
三、顺译法。顺译法主要是指结合文章中的逻辑关系,对句子进行直接的翻译,这样翻译方法主要应用于句子本身与实际翻译至之间逻辑关系一致的情况下,这样在进行翻译的过程中,可以依据句子中的实际情况进行整体的翻译,不需要对进行任何情况的拆分。但是使用这种方法需要确保句子的翻译逻辑关系、语序、需要表达的意思与实际的表达意思相一致,不能出现与英文表达意思不相符的情况。
四、变序法。有的英语长句语法成分繁多,层次复杂,表达顺序与汉语表达习惯不同,甚至大相径庭。比如,英语中最重要的信息往往出现在句首,然后再交代条件、原因等,而汉语通常先说明条件、背景等,然后再出现最重要或最新信息,或者按照逻辑关系和时间先后安排语序。在这种情况下,如果顺着原文的顺序或逆着原文的顺序翻译成汉语皆不够通顺,或层次错乱,以致难以理解。因此,译者在翻译的过程中需要打乱原文顺序,按照汉语的表达习惯做不同安排。
五、重组法。句子结构的重组一般发生在英文语序与中文语序之间的不一致时,中文的逻辑关系与英文的逻辑关系之间存在差异,为了保证中文的逻辑关系以及用语习惯,在进行翻译的过程中可以将句子的整体语序进行调换。例如英文中出现后置定语的情况和前置定语的情况,这种情况与中文的用于习惯存在一定的差异性,为了保证翻译的顺利进行,在进行翻译的过程中需要对句子进行重新组合,按照中文用于中的习惯,找出主语、谓语和宾语,之后进行句子的翻译,这样可以对句子的结构进行更加明确的分析,使得翻译更加的顺利。
科技论文编译,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋。
页:
[1]