赛恩斯:英语科技论文中被动语态句的翻译方法
英语科技论文中,被动语态的使用非常广泛,主要原因有两个:一是被动语态比主动语态少主观色彩,更能客观地反映事实;二是被动语态比主动语态更能说明需要论证的对象,因为在被动句中,所需论证、说明的对象充当句子的主语,其位置鲜明、突出,更能引起读者的注意。由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,如科技英语中用被动语态表达的概念在汉语中却常用主动语态来表示,这就给被动语态句的翻译带来了较大的困难。因此,在翻译英语科技论文中的被动语态句时,必须掌握一定的方法和技巧,才能译出忠于原文的地道的译文。赛恩斯编译通过归纳发现,翻译英语科技论文中的被动语态句,常用的方法有以下几种:
一、按原句语序顺译法。一是当句子被动意义很明显,符合汉语表达习惯,汉译时省略“被”字;二是在行为主体(即动作发出者)前加“由”“受”“为……所”等字来表示被动意义;三是以主动形式表示被动含义的句子,译成汉语主动句。英语中有些主动形式的及物动词用作不及物动词时可用来表示被动意义,如wash,pull,find等,在某种场合下,能以主动语态表示被动含义,汉译这类句子采用顺泽法,以相应的汉语主动旬表示。
二、句子成分转换翻译法。为使译文符合汉语习惯,有时需要把原句中的某一成分转化为其它成分,译成汉语的主动句,其转换情况有以下四种情况:一是把行为主体(即作动的发出者)转换为主语,例如在由by引出动作发出者的被动语态句子中,中心词是动作的发出者,翻译时可将其转化为主语;二是把原句的主语转为宾语,如原句中无动作的发出者,这样的句子可译成汉语的无主句,原句的主语转换为宾语;三是把原句的谓语转为主语;四是把原句中的某一状语转换为主语。
三、主语与谓语合译法。英语中有些成语动词含有名词(如:make use of,pay attention to等)变成被动语态时可将该名词作主语,这是一种特殊的被动语态。汉译时,可以把主谓语合译,译成汉语无主句的谓语。
四、有些被动语态句翻译时可转化为“是……的”结构。凡是着重说明一件事情是怎样做或什么时候,什么地点做的,或表示主语是由什么材料(原料、部件)制(构、组)成的等。汉译这类被动语态句采用“是……的”结构。
五、增补主语译法。翻译时,把原文的主语译成宾语,并增译泛指性的主语,如“大家”“人们”“我们”“有人”等。另外,某些带有it形式主语结构的句子也采用此翻译法。
科技论文编译,欢迎咨询赛恩斯(www.sainz.cn),赛恩斯是一站式科研学术服务平台,专业致力于医学领域SCI服务,包括SCI论文评估、SCI论文编译、医学论文编译、SCI论文润色、科研基金申请等,可以协助医学科研工作者发表SCI论文、医学论文等。
页:
[1]