达晋编译:浅析英语科技文章中语言的表达特点
随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,英语科技文章翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。下面,达晋编译从词汇、句法、时态等方面分析了英语科技文章中语言的表达特点。一、英语科技文章中词汇的使用特点。一是普遍使用专业词汇。英语科技文章中普遍使用专业词汇,又称为术语。术语,又称纯科技词汇,或者专业词汇,指的是那些仅用于某个学科或者专业的词汇或者术语。不同的专业有不同的专业术语。如果不懂得某一特定领域内的专门词汇和术语,就无法阅读和翻译该领域的文献资料。二是广泛使用缩略语。在当今的信息时代,多数情况下人们会选用简明的缩略语来清楚表达更多的信息量,并且这已经逐渐形成了一种趋势。
二、英语科技文章中句法的特点。一是大量采用被动语态。由于科技活动本身是十分严肃的,科技文章所描述或者所讨论的是科学的发现或者科技事实,反映的是客观事物,不能掺杂个人的主观意识,所以科技文章自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免造成主观臆断的印象。这样一来,被动语句在英语科技文章中的大量运用就是不可避免的了。二是大量地使用非谓语动词短语。英语科技文章比其他语体更为普遍地使用非谓语动词短语,这样可以简化句子结构,减少了长句使用的几率,体现了英语科技文章简洁明晰的特点。
还有就是大量采用省略结构。对于英语科技文章来说,明确和简练是最基本的要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提下,能省略的词语尽量省去。常见的省略结构有如下几种类型:
1.并列句中的省略。在并列句中,在连接的分句里出现的相同句法成分,如主语、谓语、宾语、表语乃至状语等,有时甚至还包括连词,为避免重复皆可以省略。
2.复合句中的省略。复合句中的省略主要体现在状语从句和定语从句中。
3.状语从句中的省略。状语从句中的省略现象是最为常见的。当状语从句的主语和主句的主语所指相同时,从句的主语和相应的被动语态助动词往往会被省略,有时甚至将从属连词以及相同的谓语动词也一并省去。
4.定语从句的省略。通常,作主语的关系代词which/that引出的定语从句都可将关系代词连同其被动语态助动词一并省去。
三、英语科技文章中时态的结构。一般来说,英语科技文章中使用的动词时态是相对固定的,最常用的有以下几种:
1.一般现在时。英语科技文章中,经常需要描述客观真理或客观事实,包括原理、规律、性质、特征、调查结果、数据资料、科学结论等,这就需要采用一般现在时态。
2.现在完成时。英语科技文章中,有时需要叙述到现在为止已经发生过的行为、状态等,但并不需要指明具体时间,此时可采用现在完成时态。
3.一般过去时。英语科技文章中,介绍已经做过的实验或所从事过的研究的相关情况时,通常采用一般过去时态。
4.过去完成时。在介绍过去曾经做过的工作时,根据表达的需要,也可采用过去完成时态;此时多与一般过去时结合使用。
5.一般将来时。在英语科技文章中,一般将来时态用来描述计划将要获得的结果。表示事物发展的客观规律、必然趋势时,当然也可采用一般现在时态。不过,用一般将来时态语气较为委婉,侧重于发展趋势;用一般现在时态语气则较为肯定,侧重于客观规律。
四、大量采用长句结构。较多的使用长句是英语科技文章的一大特点,这是因为长句能严密细致地表达复杂而又密切相关的概念,体现出科技英语文献逻辑严密,结构紧凑。
科技论文编译,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋。
页:
[1]