达晋编译:浅析科技文献翻译需要掌握的独特之处
随着科学技术的飞速发展,关于科技方面的英语文章、资料日益增多,科技文章的翻译显得尤为重要。而科技文章是一种严肃的书面文体,它有自己的语言特点,有不同于其他文体的翻译方法,也有对译者的特殊要求。下面,达晋编译主要就科技文章的翻译方法作一个初浅的阐述,使读者对科技文章的翻译技巧有一个初步的认识,有利于将来对科技文章的翻译。其实,翻译科技文章与翻译其他体裁的作品没有什么本质上的差异,应该遵循的翻译原则是不变的,采用的基本方法也是大同小异,但科技文章的翻译有其独特之处,主要包括使用术语、注重叙述事实、在保持原作风格的基础上深入浅出等。这些独特的地方,也是译者翻译科技文章所必须掌握的。
一、使用术语。科技文章是探讨科技理论,陈述科研过程、成果及其应用的作品,具有自已的语言特点,使用术语就是其语言特点之一。由于科技文章涉及到各个学科及专业的专门知识,用词具有高度的术语性,因此译者要在理解内容的基础上正确地使用术语,这一点尤为重要。
二、注重叙述事实。科技文章的宗旨是把理论和事实叙述清楚,所以在文字修辞方面并不刻意追求语言美,翻译这种文章一般宜采用与原文风格相应的平铺直叙法,不可卖弄文字,不可夸张,也不可掺杂个人的好恶。
三、在保持原作风格的基础上深入浅出。所谓“深入”这里指深入理解原作的内容,也就是用译者的英语语言知识和专业知识来透彻地理解原作的思想。“浅出”就是在理解之后用尽可能明白易懂的语言来表达对原作的理解,这并不是说必须使用通俗的语言或者白话。翻译必须尊重原作,原作既是科技文章,就必然要使用合乎科技文体的词汇或术语来叙述其思想,译文也要尽量保持原作的风格,要在忠实于原作风格的基础上使用较为浅显的词汇和语言,以使读者容易理解。
由于科技文章是一种严肃的书面语体,它叙述的是科学理论及事实,有高度的学术性和专业性,不同于其他文体的翻译方法。这是搞科技英语翻译工作者必须注意到的重要问题。只有注意了翻译的技巧并具备相关的素养,才可能提高科技英语的翻译质量,也才有可能译出精品来。
科技论文编译,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋。
页:
[1]